Lucas 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Ngicngac homac yombong, teng tauseng nga noc ifiacsoc yeni kpezucnema nanggecac yenaocngoc timbimbingemegec. Nga Yesungo medacfora, yeneac negemma yofi deec, “Ngeni farisaio yeneac ikoc fakangina imocac henghomema kecbisia, imoc yis isoc ic sogonnu sokoude.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wiac mong sangoyagoc fede, imoc kecma nonongkac fingectegerude nga sufu sufuya fede, imoc negendacgecde.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Imocac ngeni kundunnu yoac sasawa deandae, imoc kperagiau negenggecde nga ama mana kapiau kedzacnginau sangic sangic deandae, yeni imoc ama witiau namma dekperagigecde.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nga tosofocna, ngic goa yeni sebingina kpehomegecdeac kuc mekecma monggoc memanganengunugecdeac kuc hofocandae, ngeni yeneac mi kengecngunubeso, imoc edengunuduae.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ngeni ine Kebu monggacsac damungunubeso. Yeng ngunuhomema gerechofeu ukungunuu kemegecdeac uayoac nga kuc mekecde. O, yofi deduae, ngeni yeac ine damungunubeso.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ngicngac yeni nengbisic 5 faigec peni yohockang sacsacngo bummeandae nga Anutungo neng imoc yenearunac mong naric mi nigeckpeude.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Amma ngeneac orucdzongina kpete, imoc ifingoc oso osodara. Nga ngeneng sawaac nengarengtoa yeni feracyunudae, imocac ngeni mi kengecngunubeso.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ngic mong ye ngic yeneac kicfu Ngicac Medac yeac deande, ‘Ni yeac areng anduae.’ ifi deu Ngicac Medacngo yeac ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu yofi deude, ‘Ye neac ngic.’
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nga ngic mong ye ngic yeneac kicfu ine ni busicnuude, neng ye ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu busic kpebade.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ngic mong ye Ngicac Medac emmiude, yeac kopocsic wamigecde nga mongngo Tiri Asu denggbaringgema emmiude, imocac kopocsic wawaya ine mi fede.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ngic yeneng mengunuma kpekpeturang amau nga yoacgarenggac enara nga ngickuneng, yeneac kicfu faingunugecde, ngeni naso imohai negengyohoc amma yofi mi debisia, ‘Neni turunga dafi merennide nga noc yoac denide?’
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Naso imohaingoc Tiri Asungo yoac enacnginau faiu ngeni imoc debisia.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Anu ngicngac habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac deec, “Kpoukpou, dacna ye mannaac maridzoming tembuha mekecde, imocac geng dena noboha ni mederema nenu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ngic, ngereac iwai mederema gareng ambadeac mongngo mi fainuec.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ifi dema torokpema yeneac yofi deec, “Ngeni dzofinactoaac kichodung ambauac garengngina mebisia. Ngic monggac dzofinactoa, imocngo yengena kekehaac siriha mi heficgeude.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ifi dema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic dzofinactoagoc mongngo uayau semeng fora homac anu
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 semenga dahai faiudeac negengemema
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 yofi ambade negenec, ‘Ni semengama dafiguc mekecduae, yeni hembarackema monggoc meyadiyunuma mema semeng nga wiacna gombunga sasawa kpedzucnema ihai kpeturanggebade.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kpeturanggeba wisickeu neanna ubaonganaac yofi debade, ni kifa homacacsoc wiac gombunga bic kpedzucnedua, imocngo kekecna meefaiu menec amma sogac sogaigoc kecbade.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ifi deu Anutungo yeac yofi deec, ‘Kapangic, tofocnac yomohaingoc kekecga wangecgugecde. Nga wiacga mekpedzuc amma wanade, imoc goa yeneng megecde.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nga Yesungo monggoc torokpeec, “Ngic mong ye yengenaac amma bangecac dzofinactoa mekpedzuc amma Anutuac kicfu ine dzofinaha kpac kecde, yeac kekeha imocacsoc anude.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Imocac amma Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Neni noc yaka nenide nga sebininau noc wamba heima kecni. Ngeni imocac kekecnginaac defagung mi ambisia.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kekecngo yaka ferahaude nga sebingo ngakpikporuc ferahaude.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ngeni wondong yenenggec. Yeni heikpenec nga netohong mong mi negenggec Anutungo sifu eng semeng yemmekecde. Nga Anutuac kicfu ngeneng neng yeneac engena andae.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ngenearunac mongngo dewaidzoc amma kefu imocngo kekecnasoya kapianec monggoc naric mi mehereeude.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngeni wiac kapia ifiaac obohoma tosea goaac ifingoc negengyohoc mi ambisia.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Dzaring eng tohoandae, ngeni yenembisia. Yeni witic mi yumuandae amma uatoa mi mema sifu yadiandae. Ngictau Saromongo warac wamba kibia gombunga gombunga heikefu kibikperagitoayango ine dzaring yeneac kibi kereng kereng mi ferahaec.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nga dzaring amasobennu eng tohoandae, yeni yagucac fingecdae nga ngic yeni wereckenu herecgema gerecfu ukuyunugecde. Nga Anutungo dzaringtehec ifia wamba heiyemmeudeu yeng ifingoc ngicngac negen negensingngina kapia mekecdae, ngeni ngakpikporucngina torokpeu torokpe imoc monggoc ngemmeude.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Imocac ngeni noc yaka nga doku dahacnac fima negecdeac negengyohoc nga demadzac imoc wabisia.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Nga bangeha bangeha ngicngac yeneng imoc megecdeac negen negengngina imohai faigec fekecde. Nga ngeni wiac imocac obohoandae, Mangnginango imoc bic negende.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ngeni yeac eucerereng meficgegecdeac ua mebisia nga wiac imocnoc ifingoc torokpeu torokpe megecde.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Habubisic, ngeni mi ebiribisia. Mangngina ye eucererenga ngemmeudeac negenu ngereede.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ngeni finacngina suegec ngicngac yeneng imoc bummedacgec ngeni dzo imoc mema ngicngac makpekpea kecdae, yeni ubangerecac wiac imoc yemmebisia. Ngeni dzobirang mi barackeudeac meficgebisia. Nga ngeni dzofinac kuha mi maude, imoc kurumennu kpedzucnebisia. Ihai hamangecngic yeni mi hagecde nga dzaukpadzadzangngo wiac mi memanganeude.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Imoc yofiac, ngeni dzofinacngina nofu faigec fede, imohaingoc ubasongongina ifingoc feude.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ngeni kporucngina seria kpema kifangina kpedzereckema efaima kecbisia.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ngic kuneng ye memeturang amaunac hama naguu heiu ua ngihango yeac tomai kecma nagu bic witimiude, ngeni ifi isoc tomai kecbisia.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nga mingingnginango hama uamedacfora yeni gaugbori kecgec meficyunuude, yeni kenecnginagoc. Foracngoc, ye yengenaoc yeneac kingang kpeudeac kporuha mewegenema ‘Ngeni tacmagec.’ deu tacgec yaka meha yemmeu negecde, imoc edengunuduae.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ye tofocnac dzongiau me ama werec wereckenggac gaugbori kecmagec hama yenenudeu uamedac imoc yeni kenecnginagoc.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Hamangecngic ye ama hetackema engande. Nga ama mingina mong ye hamangecngic noc nasou haude negendeu ye hamangecngic kpae heimiude.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nga ngeni Ngicac Medacac aua mi negemmagec ye haude, imocac amma ngeni ifingoc efaima kecbisia.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Anu Petorongo deec, “Kebu, ge yoac heima dedammoc, imoc neneac me ngicngac sasawa yeneac denec?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ifi deu Kebungo yofi merenec, “Amagareng gombunga mong negen negentegehagoc minginaac yoac dede modacande, minginango amagareng ifia uayoac miu ye uamedacfora yeneac enarangina amma yaka nasou hendzicma deecfu negecdeac yemmekefude.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Yemmekefu minginango dzigene hama henu uamedacngo ua imoc medarudeu uamedac ye kenehagoc.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Foracngoc, minginango wiara sasawa garenggeudeac demiude, imoc fora yombong.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Anu wanacngic mong ye yengenaocngoc ine yofi negensiudeu, ‘Minginnango bic mi haude.’ Ifi dema ua ngicngac goa yunuma minginaac wiac nedacma doku seria nema ubea sufuude.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ifi anudeu wanacngic ye tomai mi kecma minginaac uamemenaso nga auaya mi negemmanu minginango haude. Hama uamedac imoc herecge meickeu kemema negen negensingngina kpac, yenigoc kefude.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Nga wanacngic mong ye minginaac yoac negemma mi efaima kecde, yeng dzikac ebiria kiude.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Nga wanacngic mong ye minginaac uayoac nga songo mi negemma dzikacac arennu faka goa angande, ye dzikac efeanecsac kiude. Ngicngac yeneng ngic mong wiac ebiria migec mekecde, yearu wiac ebiriangoc fingecmiudeac negenggecde. Nga yeni ngic mong wiac homac garenggeudeac uayoac migec mekecde, yeng wiac monggoc negen negengtegecgoc garenggeu imoc mi memanganeudeac negenggecde.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ni bangecfu gerec habuya habuya fiba dzeudeac mayai. Amma gerec imoc bic dzebacfu ubana ngereebac.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Amma ni dokunadzic siriha mong nadzicbesare. Ni imoc negemma herenango ebiriu kecma uana imoc hafoangoc wisickeu herena ngereeude.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ni bangecfu ruae meficgebadeac mayai, ngeni imoc mi negembisia, imoc kpac. Ni ine tohoemegecdeac mayai, imoc edengunuduae.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nga yofinenggac nga namma enude, imohai ngicngac 5 ama mana monnu kecdae, yeni tohoma kecgecde. Harebec yeneng yohockang yerigoc nga yohockang yeri harebec yenigoc ngaba ngaba angemegecde.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yeni tohoma manggacngo medac yegoc ngaba anude nga medac yeng mamagoc ngaba anecde. Nenggac ye naroangagoc ngaba anude nga naroangngo nonggeagoc ngaba angemeecde. Nga erangi yeri tohoemema ngaba angemeecde.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Anu Yesungo ngicngac yeneac yofi deec, “Ngeni wenac keme kemeau hoeng mong hemma yofi bic deandae, ‘Kia kuneng kpeude.’ ifi degec kia kpeude.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Nga sautfunac firang kpeu negemma yofi deandae, ‘Bangec gerea anude.’ degec ifi angkecde.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ikocngic, ngeni bangecfu nga sawau wiac fingecande, imoc hemma naric isinggegecde. Nga naso yofinenggac kecdimbe, imocac faka hemma isinggebau dede imocngo naric ambac.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Amma ngeni faka damocngo dindingac ande, imoc ngenaoc isinggebau dede imoc naric ambac.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Anu ngabaga mongngo yoacfu faiguudeac meguu ngerahafoc sinnu kengkecdape, ge imohai yoacngira dengereecdeac uatoa mebesena. Ifi mi annadeu ye desi desingic yearu faiguude. Nga desi desingicngo keracnatanggaru faiguu keracnatangngo witicamau faiguude.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Faiguu ge ihai takecma ngabagaac turung hafoangoc nga dzo wisic wisickea yombong kpoumaguc witicamaunac manade, imoc edeguduae.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.