Lucas 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Ngicngac homac yombong, teng tauseng nga noc ifiacsoc yeni kpezucnema nanggecac yenaocngoc timbimbingemegec. Nga Yesungo medacfora, yeneac negemma yofi deec, “Ngeni farisaio yeneac ikoc fakangina imocac henghomema kecbisia, imoc yis isoc ic sogonnu sokoude.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wiac mong sangoyagoc fede, imoc kecma nonongkac fingectegerude nga sufu sufuya fede, imoc negendacgecde.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Imocac ngeni kundunnu yoac sasawa deandae, imoc kperagiau negenggecde nga ama mana kapiau kedzacnginau sangic sangic deandae, yeni imoc ama witiau namma dekperagigecde.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Nga tosofocna, ngic goa yeni sebingina kpehomegecdeac kuc mekecma monggoc memanganengunugecdeac kuc hofocandae, ngeni yeneac mi kengecngunubeso, imoc edengunuduae.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ngeni ine Kebu monggacsac damungunubeso. Yeng ngunuhomema gerechofeu ukungunuu kemegecdeac uayoac nga kuc mekecde. O, yofi deduae, ngeni yeac ine damungunubeso.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ngicngac yeni nengbisic 5 faigec peni yohockang sacsacngo bummeandae nga Anutungo neng imoc yenearunac mong naric mi nigeckpeude.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Amma ngeneac orucdzongina kpete, imoc ifingoc oso osodara. Nga ngeneng sawaac nengarengtoa yeni feracyunudae, imocac ngeni mi kengecngunubeso.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngic mong ye ngic yeneac kicfu Ngicac Medac yeac deande, ‘Ni yeac areng anduae.’ ifi deu Ngicac Medacngo yeac ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu yofi deude, ‘Ye neac ngic.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nga ngic mong ye ngic yeneac kicfu ine ni busicnuude, neng ye ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu busic kpebade.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ngic mong ye Ngicac Medac emmiude, yeac kopocsic wamigecde nga mongngo Tiri Asu denggbaringgema emmiude, imocac kopocsic wawaya ine mi fede.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ngic yeneng mengunuma kpekpeturang amau nga yoacgarenggac enara nga ngickuneng, yeneac kicfu faingunugecde, ngeni naso imohai negengyohoc amma yofi mi debisia, ‘Neni turunga dafi merennide nga noc yoac denide?’
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Naso imohaingoc Tiri Asungo yoac enacnginau faiu ngeni imoc debisia.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Anu ngicngac habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac deec, “Kpoukpou, dacna ye mannaac maridzoming tembuha mekecde, imocac geng dena noboha ni mederema nenu.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ngic, ngereac iwai mederema gareng ambadeac mongngo mi fainuec.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ifi dema torokpema yeneac yofi deec, “Ngeni dzofinactoaac kichodung ambauac garengngina mebisia. Ngic monggac dzofinactoa, imocngo yengena kekehaac siriha mi heficgeude.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ifi dema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic dzofinactoagoc mongngo uayau semeng fora homac anu
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 semenga dahai faiudeac negengemema
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 yofi ambade negenec, ‘Ni semengama dafiguc mekecduae, yeni hembarackema monggoc meyadiyunuma mema semeng nga wiacna gombunga sasawa kpedzucnema ihai kpeturanggebade.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kpeturanggeba wisickeu neanna ubaonganaac yofi debade, ni kifa homacacsoc wiac gombunga bic kpedzucnedua, imocngo kekecna meefaiu menec amma sogac sogaigoc kecbade.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ifi deu Anutungo yeac yofi deec, ‘Kapangic, tofocnac yomohaingoc kekecga wangecgugecde. Nga wiacga mekpedzuc amma wanade, imoc goa yeneng megecde.’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nga Yesungo monggoc torokpeec, “Ngic mong ye yengenaac amma bangecac dzofinactoa mekpedzuc amma Anutuac kicfu ine dzofinaha kpac kecde, yeac kekeha imocacsoc anude.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Imocac amma Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Neni noc yaka nenide nga sebininau noc wamba heima kecni. Ngeni imocac kekecnginaac defagung mi ambisia.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kekecngo yaka ferahaude nga sebingo ngakpikporuc ferahaude.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ngeni wondong yenenggec. Yeni heikpenec nga netohong mong mi negenggec Anutungo sifu eng semeng yemmekecde. Nga Anutuac kicfu ngeneng neng yeneac engena andae.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ngenearunac mongngo dewaidzoc amma kefu imocngo kekecnasoya kapianec monggoc naric mi mehereeude.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ngeni wiac kapia ifiaac obohoma tosea goaac ifingoc negengyohoc mi ambisia.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Dzaring eng tohoandae, ngeni yenembisia. Yeni witic mi yumuandae amma uatoa mi mema sifu yadiandae. Ngictau Saromongo warac wamba kibia gombunga gombunga heikefu kibikperagitoayango ine dzaring yeneac kibi kereng kereng mi ferahaec.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nga dzaring amasobennu eng tohoandae, yeni yagucac fingecdae nga ngic yeni wereckenu herecgema gerecfu ukuyunugecde. Nga Anutungo dzaringtehec ifia wamba heiyemmeudeu yeng ifingoc ngicngac negen negensingngina kapia mekecdae, ngeni ngakpikporucngina torokpeu torokpe imoc monggoc ngemmeude.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Imocac ngeni noc yaka nga doku dahacnac fima negecdeac negengyohoc nga demadzac imoc wabisia.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Nga bangeha bangeha ngicngac yeneng imoc megecdeac negen negengngina imohai faigec fekecde. Nga ngeni wiac imocac obohoandae, Mangnginango imoc bic negende.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ngeni yeac eucerereng meficgegecdeac ua mebisia nga wiac imocnoc ifingoc torokpeu torokpe megecde.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Habubisic, ngeni mi ebiribisia. Mangngina ye eucererenga ngemmeudeac negenu ngereede.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ngeni finacngina suegec ngicngac yeneng imoc bummedacgec ngeni dzo imoc mema ngicngac makpekpea kecdae, yeni ubangerecac wiac imoc yemmebisia. Ngeni dzobirang mi barackeudeac meficgebisia. Nga ngeni dzofinac kuha mi maude, imoc kurumennu kpedzucnebisia. Ihai hamangecngic yeni mi hagecde nga dzaukpadzadzangngo wiac mi memanganeude.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Imoc yofiac, ngeni dzofinacngina nofu faigec fede, imohaingoc ubasongongina ifingoc feude.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ngeni kporucngina seria kpema kifangina kpedzereckema efaima kecbisia.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ngic kuneng ye memeturang amaunac hama naguu heiu ua ngihango yeac tomai kecma nagu bic witimiude, ngeni ifi isoc tomai kecbisia.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nga mingingnginango hama uamedacfora yeni gaugbori kecgec meficyunuude, yeni kenecnginagoc. Foracngoc, ye yengenaoc yeneac kingang kpeudeac kporuha mewegenema ‘Ngeni tacmagec.’ deu tacgec yaka meha yemmeu negecde, imoc edengunuduae.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ye tofocnac dzongiau me ama werec wereckenggac gaugbori kecmagec hama yenenudeu uamedac imoc yeni kenecnginagoc.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Hamangecngic ye ama hetackema engande. Nga ama mingina mong ye hamangecngic noc nasou haude negendeu ye hamangecngic kpae heimiude.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nga ngeni Ngicac Medacac aua mi negemmagec ye haude, imocac amma ngeni ifingoc efaima kecbisia.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Anu Petorongo deec, “Kebu, ge yoac heima dedammoc, imoc neneac me ngicngac sasawa yeneac denec?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ifi deu Kebungo yofi merenec, “Amagareng gombunga mong negen negentegehagoc minginaac yoac dede modacande, minginango amagareng ifia uayoac miu ye uamedacfora yeneac enarangina amma yaka nasou hendzicma deecfu negecdeac yemmekefude.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yemmekefu minginango dzigene hama henu uamedacngo ua imoc medarudeu uamedac ye kenehagoc.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Foracngoc, minginango wiara sasawa garenggeudeac demiude, imoc fora yombong.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Anu wanacngic mong ye yengenaocngoc ine yofi negensiudeu, ‘Minginnango bic mi haude.’ Ifi dema ua ngicngac goa yunuma minginaac wiac nedacma doku seria nema ubea sufuude.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ifi anudeu wanacngic ye tomai mi kecma minginaac uamemenaso nga auaya mi negemmanu minginango haude. Hama uamedac imoc herecge meickeu kemema negen negensingngina kpac, yenigoc kefude.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Nga wanacngic mong ye minginaac yoac negemma mi efaima kecde, yeng dzikac ebiria kiude.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Nga wanacngic mong ye minginaac uayoac nga songo mi negemma dzikacac arennu faka goa angande, ye dzikac efeanecsac kiude. Ngicngac yeneng ngic mong wiac ebiria migec mekecde, yearu wiac ebiriangoc fingecmiudeac negenggecde. Nga yeni ngic mong wiac homac garenggeudeac uayoac migec mekecde, yeng wiac monggoc negen negengtegecgoc garenggeu imoc mi memanganeudeac negenggecde.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ni bangecfu gerec habuya habuya fiba dzeudeac mayai. Amma gerec imoc bic dzebacfu ubana ngereebac.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Amma ni dokunadzic siriha mong nadzicbesare. Ni imoc negemma herenango ebiriu kecma uana imoc hafoangoc wisickeu herena ngereeude.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ni bangecfu ruae meficgebadeac mayai, ngeni imoc mi negembisia, imoc kpac. Ni ine tohoemegecdeac mayai, imoc edengunuduae.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nga yofinenggac nga namma enude, imohai ngicngac 5 ama mana monnu kecdae, yeni tohoma kecgecde. Harebec yeneng yohockang yerigoc nga yohockang yeri harebec yenigoc ngaba ngaba angemegecde.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yeni tohoma manggacngo medac yegoc ngaba anude nga medac yeng mamagoc ngaba anecde. Nenggac ye naroangagoc ngaba anude nga naroangngo nonggeagoc ngaba angemeecde. Nga erangi yeri tohoemema ngaba angemeecde.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Anu Yesungo ngicngac yeneac yofi deec, “Ngeni wenac keme kemeau hoeng mong hemma yofi bic deandae, ‘Kia kuneng kpeude.’ ifi degec kia kpeude.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Nga sautfunac firang kpeu negemma yofi deandae, ‘Bangec gerea anude.’ degec ifi angkecde.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ikocngic, ngeni bangecfu nga sawau wiac fingecande, imoc hemma naric isinggegecde. Nga naso yofinenggac kecdimbe, imocac faka hemma isinggebau dede imocngo naric ambac.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Amma ngeni faka damocngo dindingac ande, imoc ngenaoc isinggebau dede imoc naric ambac.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Anu ngabaga mongngo yoacfu faiguudeac meguu ngerahafoc sinnu kengkecdape, ge imohai yoacngira dengereecdeac uatoa mebesena. Ifi mi annadeu ye desi desingic yearu faiguude. Nga desi desingicngo keracnatanggaru faiguu keracnatangngo witicamau faiguude.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Faiguu ge ihai takecma ngabagaac turung hafoangoc nga dzo wisic wisickea yombong kpoumaguc witicamaunac manade, imoc edeguduae.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.