João 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesungo sinnu kemma ngic mong kicpisic fingec fingera henec.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Henu medacfora yeneng kpesimigec, “Rabbi, ngic yoc meracac kopocsicac amma kicpisic fingerec? Yengenaac me nonggomama yereac kopocsicac?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic yengena me nonggomama yeneng kopocsic meficgegec, imocac kpac. Anutuac ua mong yearu fingectegeru henggecdeac ifia fingerec.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Suenuec, nenang yeac ua wenacfungoc mekecbisina. Nga ama toforemanu mongngo ua naric mi meude.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni bangecfu kecma bangecac kperagi anduae.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ifi dema bangecfu sofohoma imoc bangecgoc yerecgeu goteng fingeru ngic kicpisic yeac kiwau hosoec.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Hosoma yofi edeec, “Ge Siroang dzohonnu kemma doku nadzicna.” (Siroanggac titiha imoc “Sueec.”) Ifi deu kemma nadzicma kicfifi amma dzigeneec.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ifi amma dzigene hau amafora nga ngicngac goa warac iwaiac derecgekefu henggec, yeneng degec, “Ngic yomocngo tacma derecgekefec me?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Goango degec, “Imoc yennoc.” Nga tosea yeneng ine degec, “Imoc ye kpac, imoc ye isoc mong.” nga yengenaoc deec, “Ni ngic yomocnoc.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ifi deu kpesimigec, “Ge dafi amma kicga fidang?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ifi degec deec, “Ngic kpara Yesu, yeng goteng yerecgema kicnau hosoma suenuma deec, ‘Ge kemma Siroannu doku nadzicna.’ ifi deu kemma nadzicma kicfifi andua.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ifi deu kpesimigec, “Nga ngic imoc damoc?” degec deec, “Ni mi negenduae.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ifi deu yeni ngic warac kicpisic kefec, imoc farisaio yenearu hesicke kenggec.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Nga Yesungo goteng yerecgema ngic kiwa merecgeu kicfifi anec, imoc sabata nasou ifi anec.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nga farisaio yeneng ifingoc ngic hemma kpesimigec, “Ge dafi amma kicfifi andang?” degec deec, “Ye gotengngo kicnau hosou imoc nadzicma kicfifi andua.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ifi deu farisaio goango degec, “Ngic imoc ye sabata tatacninaac sing mi modacde, imocac ye Anutuarunac kpac.” Ifi degec goango degec, “Ngic kopocsihagocngo dafi faka kuhagoc ifia mebac?” Ifi dema yenaocngoc tohogec.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tohoma kicpisicngo kicfifi anec, ye monggoc kpesimigec, “Ge ngic kicga merecgeec, yeac dafi denec?” degec deec, “Ye profete mong.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ifi deu yudangic yeneng ngic imoc kicpisic kefecfunac ngereema kicfifi anec, imoc mi negensinggegecac nonggomama kpacyuruma
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 kpesiyecmegec, “Ngic yomoc ye ngereac medac me? Ye kicpisic fingerec, ifi dedape me? Nga ye dafiu yaguc kicfifi ande?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ifi degec nonggomama yereng yofi merennoc, “Ngic yomoc nereac medac. Ye kicpisic fingerec, imoc negendipe.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nga dafiu yaguc kicfifi ande nga merang kiwa merecgedac, imoc neri mi negendipe. Ye bic yadi yadiaac amma yengena kpesimigec, yengenaoc haniaya edengunubeso.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yeri yudangic yeneac kengecyuruu ifi deoc. Yudangic yeneng yoac mong bic yofi dedzege anggec, “Mongngo Yesu ye Messianoc ifi dema deficgeudeu neni ye kpebung yeneac ngadeau faini kefude.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Imocac amma nonggomama yereng deoc, “Ye bic yadi yadiaac yengena kpesimigec.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ifi deec yeni monggoc ngic kicpisic kefecmoc, ye naso yohockang kpacma edegec, “Ge Anutu afehena. Ngic dedang, ye kopocsihagoc, imoc negemmidimbe.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ngic imoc kopocsicmeme me kpac, imoc mi negenduae. Nga wiac mocgu negenduae, ni warac kicpisic kefaingo yaguc kicfifi anduae.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ifi deu kpesimigec, “Ye noc wiac anggendac? Ye siriha dafiu kicga merecgedac?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ifi degec yeng merengyemmeec, “Ni imoc bic edengunudacdua nga ngeni ine nearu kedzac mi faidau. Ngeni nocac monggoc negembeso andae? Ngeni ifingoc yeac medacfora ambeso negensidae me?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ifi deu yeni desusuic ammigec, “Genoc ngic imocac medac nga neni Moseac medacforango kecdimbe.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anutungo Mose edeu yoara deec, imoc negendimbe. Nga ngic yomoc ye dahacnac, imoc ine mi negemmidimbe.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic imoc kicna merecgedac. Nga ye dahacnac haec, imoc ngeni mi negendae. Ni imocac warecngunuduae.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nenang yofi negendimbe, Anutungo kopocsicmeme yeneac yoac naric mi negengyemmeude. Anu ngic mongngo eweheimima dedea tofohoande, Anutungo ye negemmiude.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Bicngoc yombong hanahema feerekefecfu siduc mong yofia mi negenning, ‘Ngic mong kicpisic fingecma kecmanu ngic mongngo kiwa merecgeec.’
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ngic imoc Anutuarunac mi mabac dede, ye ua mong ifia naric mi mebac.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ifi deu yofi meremmigec, “Ge hafoangoc manganaunac fingecnecngo yoac kpounemmenec, i.” Ifi dema kucgoc kisanggec maec.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Anu Yesungo ngic kisanggec maec, imoc negemma hofockemma meficgema edeec, “Ge ngicac medac negensinggenec me?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ifi deu ngic imocngo deec, “Kunenna, ye merac? Edzacnuna hemma negensinggeba.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge bic hendang. Ngic imocngonoc gegoc yoac yoac ande.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ifi deu deec, “Kebu, ni negensingguduae.” Ifi dema ye afeheec.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Nga Yesungo yofi deec, “Ni fakanginaac ising ising fingerudeac bangecfu mayaiac ngic kicpisicngo kicfifi anggecde nga kicfifi yeni kicpisic anggecde.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Yoac ifi deu farisaio goa yegoc nanggec, yeneng imoc negemma degec, “Neni ifingoc kicpisic me?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni kicpisic kecbau debac kopocsic mi fengemmebac amma ngeneng ine yaguc dedae, ‘Neni kicfifi kecdimbe.’ imocac amma kopocsicngina fengemmekefude.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.