João 9
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Yesungo sinnu kemma ngic mong kicpisic fingec fingera henec.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Henu medacfora yeneng kpesimigec, “Rabbi, ngic yoc meracac kopocsicac amma kicpisic fingerec? Yengenaac me nonggomama yereac kopocsicac?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic yengena me nonggomama yeneng kopocsic meficgegec, imocac kpac. Anutuac ua mong yearu fingectegeru henggecdeac ifia fingerec.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Suenuec, nenang yeac ua wenacfungoc mekecbisina. Nga ama toforemanu mongngo ua naric mi meude.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni bangecfu kecma bangecac kperagi anduae.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ifi dema bangecfu sofohoma imoc bangecgoc yerecgeu goteng fingeru ngic kicpisic yeac kiwau hosoec.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Hosoma yofi edeec, “Ge Siroang dzohonnu kemma doku nadzicna.” (Siroanggac titiha imoc “Sueec.”) Ifi deu kemma nadzicma kicfifi amma dzigeneec.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ifi amma dzigene hau amafora nga ngicngac goa warac iwaiac derecgekefu henggec, yeneng degec, “Ngic yomocngo tacma derecgekefec me?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Goango degec, “Imoc yennoc.” Nga tosea yeneng ine degec, “Imoc ye kpac, imoc ye isoc mong.” nga yengenaoc deec, “Ni ngic yomocnoc.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ifi deu kpesimigec, “Ge dafi amma kicga fidang?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ifi degec deec, “Ngic kpara Yesu, yeng goteng yerecgema kicnau hosoma suenuma deec, ‘Ge kemma Siroannu doku nadzicna.’ ifi deu kemma nadzicma kicfifi andua.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ifi deu kpesimigec, “Nga ngic imoc damoc?” degec deec, “Ni mi negenduae.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ifi deu yeni ngic warac kicpisic kefec, imoc farisaio yenearu hesicke kenggec.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Nga Yesungo goteng yerecgema ngic kiwa merecgeu kicfifi anec, imoc sabata nasou ifi anec.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nga farisaio yeneng ifingoc ngic hemma kpesimigec, “Ge dafi amma kicfifi andang?” degec deec, “Ye gotengngo kicnau hosou imoc nadzicma kicfifi andua.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ifi deu farisaio goango degec, “Ngic imoc ye sabata tatacninaac sing mi modacde, imocac ye Anutuarunac kpac.” Ifi degec goango degec, “Ngic kopocsihagocngo dafi faka kuhagoc ifia mebac?” Ifi dema yenaocngoc tohogec.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tohoma kicpisicngo kicfifi anec, ye monggoc kpesimigec, “Ge ngic kicga merecgeec, yeac dafi denec?” degec deec, “Ye profete mong.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ifi deu yudangic yeneng ngic imoc kicpisic kefecfunac ngereema kicfifi anec, imoc mi negensinggegecac nonggomama kpacyuruma
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 kpesiyecmegec, “Ngic yomoc ye ngereac medac me? Ye kicpisic fingerec, ifi dedape me? Nga ye dafiu yaguc kicfifi ande?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ifi degec nonggomama yereng yofi merennoc, “Ngic yomoc nereac medac. Ye kicpisic fingerec, imoc negendipe.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nga dafiu yaguc kicfifi ande nga merang kiwa merecgedac, imoc neri mi negendipe. Ye bic yadi yadiaac amma yengena kpesimigec, yengenaoc haniaya edengunubeso.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yeri yudangic yeneac kengecyuruu ifi deoc. Yudangic yeneng yoac mong bic yofi dedzege anggec, “Mongngo Yesu ye Messianoc ifi dema deficgeudeu neni ye kpebung yeneac ngadeau faini kefude.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imocac amma nonggomama yereng deoc, “Ye bic yadi yadiaac yengena kpesimigec.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ifi deec yeni monggoc ngic kicpisic kefecmoc, ye naso yohockang kpacma edegec, “Ge Anutu afehena. Ngic dedang, ye kopocsihagoc, imoc negemmidimbe.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ngic imoc kopocsicmeme me kpac, imoc mi negenduae. Nga wiac mocgu negenduae, ni warac kicpisic kefaingo yaguc kicfifi anduae.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ifi deu kpesimigec, “Ye noc wiac anggendac? Ye siriha dafiu kicga merecgedac?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ifi degec yeng merengyemmeec, “Ni imoc bic edengunudacdua nga ngeni ine nearu kedzac mi faidau. Ngeni nocac monggoc negembeso andae? Ngeni ifingoc yeac medacfora ambeso negensidae me?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ifi deu yeni desusuic ammigec, “Genoc ngic imocac medac nga neni Moseac medacforango kecdimbe.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutungo Mose edeu yoara deec, imoc negendimbe. Nga ngic yomoc ye dahacnac, imoc ine mi negemmidimbe.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic imoc kicna merecgedac. Nga ye dahacnac haec, imoc ngeni mi negendae. Ni imocac warecngunuduae.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nenang yofi negendimbe, Anutungo kopocsicmeme yeneac yoac naric mi negengyemmeude. Anu ngic mongngo eweheimima dedea tofohoande, Anutungo ye negemmiude.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Bicngoc yombong hanahema feerekefecfu siduc mong yofia mi negenning, ‘Ngic mong kicpisic fingecma kecmanu ngic mongngo kiwa merecgeec.’
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ngic imoc Anutuarunac mi mabac dede, ye ua mong ifia naric mi mebac.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ifi deu yofi meremmigec, “Ge hafoangoc manganaunac fingecnecngo yoac kpounemmenec, i.” Ifi dema kucgoc kisanggec maec.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Anu Yesungo ngic kisanggec maec, imoc negemma hofockemma meficgema edeec, “Ge ngicac medac negensinggenec me?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ifi deu ngic imocngo deec, “Kunenna, ye merac? Edzacnuna hemma negensinggeba.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge bic hendang. Ngic imocngonoc gegoc yoac yoac ande.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ifi deu deec, “Kebu, ni negensingguduae.” Ifi dema ye afeheec.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nga Yesungo yofi deec, “Ni fakanginaac ising ising fingerudeac bangecfu mayaiac ngic kicpisicngo kicfifi anggecde nga kicfifi yeni kicpisic anggecde.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yoac ifi deu farisaio goa yegoc nanggec, yeneng imoc negemma degec, “Neni ifingoc kicpisic me?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni kicpisic kecbau debac kopocsic mi fengemmebac amma ngeneng ine yaguc dedae, ‘Neni kicfifi kecdimbe.’ imocac amma kopocsicngina fengemmekefude.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.