João 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesungo sinnu kemma ngic mong kicpisic fingec fingera henec.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Henu medacfora yeneng kpesimigec, “Rabbi, ngic yoc meracac kopocsicac amma kicpisic fingerec? Yengenaac me nonggomama yereac kopocsicac?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic yengena me nonggomama yeneng kopocsic meficgegec, imocac kpac. Anutuac ua mong yearu fingectegeru henggecdeac ifia fingerec.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Suenuec, nenang yeac ua wenacfungoc mekecbisina. Nga ama toforemanu mongngo ua naric mi meude.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ni bangecfu kecma bangecac kperagi anduae.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ifi dema bangecfu sofohoma imoc bangecgoc yerecgeu goteng fingeru ngic kicpisic yeac kiwau hosoec.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Hosoma yofi edeec, “Ge Siroang dzohonnu kemma doku nadzicna.” (Siroanggac titiha imoc “Sueec.”) Ifi deu kemma nadzicma kicfifi amma dzigeneec.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ifi amma dzigene hau amafora nga ngicngac goa warac iwaiac derecgekefu henggec, yeneng degec, “Ngic yomocngo tacma derecgekefec me?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Goango degec, “Imoc yennoc.” Nga tosea yeneng ine degec, “Imoc ye kpac, imoc ye isoc mong.” nga yengenaoc deec, “Ni ngic yomocnoc.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ifi deu kpesimigec, “Ge dafi amma kicga fidang?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ifi degec deec, “Ngic kpara Yesu, yeng goteng yerecgema kicnau hosoma suenuma deec, ‘Ge kemma Siroannu doku nadzicna.’ ifi deu kemma nadzicma kicfifi andua.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ifi deu kpesimigec, “Nga ngic imoc damoc?” degec deec, “Ni mi negenduae.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ifi deu yeni ngic warac kicpisic kefec, imoc farisaio yenearu hesicke kenggec.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nga Yesungo goteng yerecgema ngic kiwa merecgeu kicfifi anec, imoc sabata nasou ifi anec.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nga farisaio yeneng ifingoc ngic hemma kpesimigec, “Ge dafi amma kicfifi andang?” degec deec, “Ye gotengngo kicnau hosou imoc nadzicma kicfifi andua.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ifi deu farisaio goango degec, “Ngic imoc ye sabata tatacninaac sing mi modacde, imocac ye Anutuarunac kpac.” Ifi degec goango degec, “Ngic kopocsihagocngo dafi faka kuhagoc ifia mebac?” Ifi dema yenaocngoc tohogec.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tohoma kicpisicngo kicfifi anec, ye monggoc kpesimigec, “Ge ngic kicga merecgeec, yeac dafi denec?” degec deec, “Ye profete mong.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ifi deu yudangic yeneng ngic imoc kicpisic kefecfunac ngereema kicfifi anec, imoc mi negensinggegecac nonggomama kpacyuruma
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 kpesiyecmegec, “Ngic yomoc ye ngereac medac me? Ye kicpisic fingerec, ifi dedape me? Nga ye dafiu yaguc kicfifi ande?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ifi degec nonggomama yereng yofi merennoc, “Ngic yomoc nereac medac. Ye kicpisic fingerec, imoc negendipe.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nga dafiu yaguc kicfifi ande nga merang kiwa merecgedac, imoc neri mi negendipe. Ye bic yadi yadiaac amma yengena kpesimigec, yengenaoc haniaya edengunubeso.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yeri yudangic yeneac kengecyuruu ifi deoc. Yudangic yeneng yoac mong bic yofi dedzege anggec, “Mongngo Yesu ye Messianoc ifi dema deficgeudeu neni ye kpebung yeneac ngadeau faini kefude.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imocac amma nonggomama yereng deoc, “Ye bic yadi yadiaac yengena kpesimigec.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ifi deec yeni monggoc ngic kicpisic kefecmoc, ye naso yohockang kpacma edegec, “Ge Anutu afehena. Ngic dedang, ye kopocsihagoc, imoc negemmidimbe.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ngic imoc kopocsicmeme me kpac, imoc mi negenduae. Nga wiac mocgu negenduae, ni warac kicpisic kefaingo yaguc kicfifi anduae.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ifi deu kpesimigec, “Ye noc wiac anggendac? Ye siriha dafiu kicga merecgedac?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ifi degec yeng merengyemmeec, “Ni imoc bic edengunudacdua nga ngeni ine nearu kedzac mi faidau. Ngeni nocac monggoc negembeso andae? Ngeni ifingoc yeac medacfora ambeso negensidae me?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ifi deu yeni desusuic ammigec, “Genoc ngic imocac medac nga neni Moseac medacforango kecdimbe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutungo Mose edeu yoara deec, imoc negendimbe. Nga ngic yomoc ye dahacnac, imoc ine mi negemmidimbe.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic imoc kicna merecgedac. Nga ye dahacnac haec, imoc ngeni mi negendae. Ni imocac warecngunuduae.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nenang yofi negendimbe, Anutungo kopocsicmeme yeneac yoac naric mi negengyemmeude. Anu ngic mongngo eweheimima dedea tofohoande, Anutungo ye negemmiude.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Bicngoc yombong hanahema feerekefecfu siduc mong yofia mi negenning, ‘Ngic mong kicpisic fingecma kecmanu ngic mongngo kiwa merecgeec.’
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ngic imoc Anutuarunac mi mabac dede, ye ua mong ifia naric mi mebac.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ifi deu yofi meremmigec, “Ge hafoangoc manganaunac fingecnecngo yoac kpounemmenec, i.” Ifi dema kucgoc kisanggec maec.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Anu Yesungo ngic kisanggec maec, imoc negemma hofockemma meficgema edeec, “Ge ngicac medac negensinggenec me?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ifi deu ngic imocngo deec, “Kunenna, ye merac? Edzacnuna hemma negensinggeba.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge bic hendang. Ngic imocngonoc gegoc yoac yoac ande.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ifi deu deec, “Kebu, ni negensingguduae.” Ifi dema ye afeheec.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nga Yesungo yofi deec, “Ni fakanginaac ising ising fingerudeac bangecfu mayaiac ngic kicpisicngo kicfifi anggecde nga kicfifi yeni kicpisic anggecde.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yoac ifi deu farisaio goa yegoc nanggec, yeneng imoc negemma degec, “Neni ifingoc kicpisic me?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni kicpisic kecbau debac kopocsic mi fengemmebac amma ngeneng ine yaguc dedae, ‘Neni kicfifi kecdimbe.’ imocac amma kopocsicngina fengemmekefude.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.