João 9
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF
1 Yesungo sinnu kemma ngic mong kicpisic fingec fingera henec.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Henu medacfora yeneng kpesimigec, “Rabbi, ngic yoc meracac kopocsicac amma kicpisic fingerec? Yengenaac me nonggomama yereac kopocsicac?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic yengena me nonggomama yeneng kopocsic meficgegec, imocac kpac. Anutuac ua mong yearu fingectegeru henggecdeac ifia fingerec.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Suenuec, nenang yeac ua wenacfungoc mekecbisina. Nga ama toforemanu mongngo ua naric mi meude.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni bangecfu kecma bangecac kperagi anduae.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ifi dema bangecfu sofohoma imoc bangecgoc yerecgeu goteng fingeru ngic kicpisic yeac kiwau hosoec.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Hosoma yofi edeec, “Ge Siroang dzohonnu kemma doku nadzicna.” (Siroanggac titiha imoc “Sueec.”) Ifi deu kemma nadzicma kicfifi amma dzigeneec.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ifi amma dzigene hau amafora nga ngicngac goa warac iwaiac derecgekefu henggec, yeneng degec, “Ngic yomocngo tacma derecgekefec me?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Goango degec, “Imoc yennoc.” Nga tosea yeneng ine degec, “Imoc ye kpac, imoc ye isoc mong.” nga yengenaoc deec, “Ni ngic yomocnoc.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ifi deu kpesimigec, “Ge dafi amma kicga fidang?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ifi degec deec, “Ngic kpara Yesu, yeng goteng yerecgema kicnau hosoma suenuma deec, ‘Ge kemma Siroannu doku nadzicna.’ ifi deu kemma nadzicma kicfifi andua.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ifi deu kpesimigec, “Nga ngic imoc damoc?” degec deec, “Ni mi negenduae.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ifi deu yeni ngic warac kicpisic kefec, imoc farisaio yenearu hesicke kenggec.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nga Yesungo goteng yerecgema ngic kiwa merecgeu kicfifi anec, imoc sabata nasou ifi anec.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nga farisaio yeneng ifingoc ngic hemma kpesimigec, “Ge dafi amma kicfifi andang?” degec deec, “Ye gotengngo kicnau hosou imoc nadzicma kicfifi andua.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ifi deu farisaio goango degec, “Ngic imoc ye sabata tatacninaac sing mi modacde, imocac ye Anutuarunac kpac.” Ifi degec goango degec, “Ngic kopocsihagocngo dafi faka kuhagoc ifia mebac?” Ifi dema yenaocngoc tohogec.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tohoma kicpisicngo kicfifi anec, ye monggoc kpesimigec, “Ge ngic kicga merecgeec, yeac dafi denec?” degec deec, “Ye profete mong.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ifi deu yudangic yeneng ngic imoc kicpisic kefecfunac ngereema kicfifi anec, imoc mi negensinggegecac nonggomama kpacyuruma
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 kpesiyecmegec, “Ngic yomoc ye ngereac medac me? Ye kicpisic fingerec, ifi dedape me? Nga ye dafiu yaguc kicfifi ande?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ifi degec nonggomama yereng yofi merennoc, “Ngic yomoc nereac medac. Ye kicpisic fingerec, imoc negendipe.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nga dafiu yaguc kicfifi ande nga merang kiwa merecgedac, imoc neri mi negendipe. Ye bic yadi yadiaac amma yengena kpesimigec, yengenaoc haniaya edengunubeso.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Yeri yudangic yeneac kengecyuruu ifi deoc. Yudangic yeneng yoac mong bic yofi dedzege anggec, “Mongngo Yesu ye Messianoc ifi dema deficgeudeu neni ye kpebung yeneac ngadeau faini kefude.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Imocac amma nonggomama yereng deoc, “Ye bic yadi yadiaac yengena kpesimigec.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ifi deec yeni monggoc ngic kicpisic kefecmoc, ye naso yohockang kpacma edegec, “Ge Anutu afehena. Ngic dedang, ye kopocsihagoc, imoc negemmidimbe.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ifi degec, yeng merengyemmeec, “Ngic imoc kopocsicmeme me kpac, imoc mi negenduae. Nga wiac mocgu negenduae, ni warac kicpisic kefaingo yaguc kicfifi anduae.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ifi deu kpesimigec, “Ye noc wiac anggendac? Ye siriha dafiu kicga merecgedac?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ifi degec yeng merengyemmeec, “Ni imoc bic edengunudacdua nga ngeni ine nearu kedzac mi faidau. Ngeni nocac monggoc negembeso andae? Ngeni ifingoc yeac medacfora ambeso negensidae me?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ifi deu yeni desusuic ammigec, “Genoc ngic imocac medac nga neni Moseac medacforango kecdimbe.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutungo Mose edeu yoara deec, imoc negendimbe. Nga ngic yomoc ye dahacnac, imoc ine mi negemmidimbe.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ifi degec yofi merengyemmeec, “Ngic imoc kicna merecgedac. Nga ye dahacnac haec, imoc ngeni mi negendae. Ni imocac warecngunuduae.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nenang yofi negendimbe, Anutungo kopocsicmeme yeneac yoac naric mi negengyemmeude. Anu ngic mongngo eweheimima dedea tofohoande, Anutungo ye negemmiude.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bicngoc yombong hanahema feerekefecfu siduc mong yofia mi negenning, ‘Ngic mong kicpisic fingecma kecmanu ngic mongngo kiwa merecgeec.’
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ngic imoc Anutuarunac mi mabac dede, ye ua mong ifia naric mi mebac.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ifi deu yofi meremmigec, “Ge hafoangoc manganaunac fingecnecngo yoac kpounemmenec, i.” Ifi dema kucgoc kisanggec maec.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Anu Yesungo ngic kisanggec maec, imoc negemma hofockemma meficgema edeec, “Ge ngicac medac negensinggenec me?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ifi deu ngic imocngo deec, “Kunenna, ye merac? Edzacnuna hemma negensinggeba.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge bic hendang. Ngic imocngonoc gegoc yoac yoac ande.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ifi deu deec, “Kebu, ni negensingguduae.” Ifi dema ye afeheec.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nga Yesungo yofi deec, “Ni fakanginaac ising ising fingerudeac bangecfu mayaiac ngic kicpisicngo kicfifi anggecde nga kicfifi yeni kicpisic anggecde.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Yoac ifi deu farisaio goa yegoc nanggec, yeneng imoc negemma degec, “Neni ifingoc kicpisic me?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ngeni kicpisic kecbau debac kopocsic mi fengemmebac amma ngeneng ine yaguc dedae, ‘Neni kicfifi kecdimbe.’ imocac amma kopocsicngina fengemmekefude.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.