João 8

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ifi amma tacmanu mitiac negen negengngic nga farisaio yeneng ngac mong sero anu hemma Yesuaru mehama kicnginau faigec nanec.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Nanu Yesu kpesimigec, “Kpoukpou, ngac yomocngo sero kicninau anu hending.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Nga dedeseriyoacfu Mosengo ngac ifianoc hocngo yenerehomenideac deserinemmeec. Geng yaguc dafi denec?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yeni Yesungo yoac mong dafi deu negemma yoacfu faini dema faitobang ammigec.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ohoma nammanu kpesima kpesi anggec kpehengaima yofi edeyunuec, “Ngenearunac ngic mong kopocsiha kpac kecde, yeng waraima hoc ukuu ukubisia.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ifi dema monggoc ngonducnema bangecfu kibi ohoec.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Anu yeni Yesuac yoac imoc negemma kifanginaac sirihau yadango waraima Yesu wama kendacgec ngac ye botucnginau tembuha nanec.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ifi nanu Yesungo kpehengai hemma yofi kpesimiec, “Ngac, ngic yeni dahai kendau? Ge manganaac areng, imoc mong dedau me?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kpesimiu deec, “Kebuna, kpac.” Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Neng ifingoc ge mangana areng mi debade. Ge kemma kopocsic monggoc mi meficgebesena.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yesungo monggoc torokpema yoac yofi edeyunuec, “Ni bangectoa bangec imocac ngicngac ngeneac kperagi. Mong ye ni modacnude, yeng kundunggac sing mong mi modarude. Amma ye kekecac kperagiu kefude.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ifi deu farisaio yeneng merenggec, “Ge geanggaocngoc dekperagiemenec, imoc singngo mi dedeac yoacga fora mi ande.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ni neannaocngoc haniana dekperagiemeduae, imoc fora. Ni dahacnac hayai nga dahai kembade, imoc neannaoc negenduae. Ngeni ine dahacnac hayai nga dahai kembade, imoc mi negendae.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ngeni bangecngic siricnginau ngicngac fakangina isinggema haniangina deandae. Neng ngic mong isinggema hania dede ua mi mebade.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ni tembucna ua imoc mi mekecduae. Manggac suenuec, yegoc ua mekecdipe. Imocac neng desi desiua meduaeu imocngo foragoc ande.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Dedeseriyoacnginau yoac yofi oho ohoya fede, ‘Ngic yohockang dedengira mocgu anu yoacngira fora anude.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Imocac amma neannaocngoc dekperagiemeba Manna suenuec, yeng ifingoc hepucna amma dekperaginuude.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ifi deu farisaio yeneng kpesimigec, “Geac Mangga dahai kecde?” degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni ni mi negennudae nga Manna ifingoc mi negemmidae. Ngeni ni negennubau debac Manna ifingoc negemmibau.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yoac imoc, womonggac mana monnu soikia katapa tarecfu, imohai ngic edekpou ayemmeec. Nga ngic mongngo mendanggema witicamau mi faigec nocac ye ifi ammigecdeac naso mi anec.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Amma Yesungo monggoc yofi edeyunuec, “Ni kemba ngeni hofocnuma kopocsicnginagoc kecma homegecde. Nga ni kembade, imohai ngeneng naric mi hagecde.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ifi deu yudangic yeneng degec, “Ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde. Ye nocac ifi dede? Yengena sebia eweude me?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ifi degec yofi edeyunuec, “Ngeneng emu bangecfunac nga ni bangecfunac kpac, ni wihacnac.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Imocacnoc edengunuduae, ngeni kopocsicnginagoc kecma homegecde. Ngeni ‘ni kecduaengoc’, imoc mi negensinggedaeu kopocsicngina fekefu homegecde.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ifi deu kpesimigec, “Anu ge merac?” degec yeng yofi edeyunuec, “Ni haniana bic edengunudua.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ni ngeneac haifakangina homac hennegeng amma isinggema desibadeac fede. Anu suenuec, ye yoac foraac mingina nga wiac yearunac negenduae, imoc bangecfu dekperagibade.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Yesungo Mamaac negemma edeyunuu yeni obohogec.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Obohogec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni Ngicac Medac nanggegec nanude, ngeni naso imohai ‘ni kecduaengoc’, imoc negentegecgecde. Ni wiac mong neannaoc mi angkecduae, Mannango kpounenec, imoc debade.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Suenuec, yeng nigoc kecde. Ni yeac songo modacma ua mekecduae. Imocac amma ye wanuu tembucna mi kecbade.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesungo yoac ifi deu ngicngac homacngo ye negensinggegec.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesungo yudangic ye negensinggegec, yeni yofi edeyunuec, “Ngeni neac yoac hoanggema kecgecdeu neac medacfocna fora anggecde.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ifi amma yoac fora negentegecgecde nga yoac forango witicfunac yungecngunuude.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ifi deu meremmigec, “Neni Abrahanggac kisicfunac, mongngo wanac mi menunuec. Nga merang wanac menunuecac geng yungecnununadeac denec?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ni fora yombong edengunuba, mongngo kopocsic meande, ye kopocsicngo wanac meu wanacngiha kecde.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wanac meu kecande, ye ama imocac manau hombonanga naric mi kefude. Nga Medacngo ama imocac manau hombonanga kefude.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Imocac Medacngo yungecngunuudeu ngeni witicngina kpac kecgecde.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ngeni Abrahanggac kisicfora, imoc negenduae. Neac yoacac titinga mong ine ngeneac ubahereu mi nandeac nuhomebeso efaidae.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ni Mannaac hoannu kecma wiac hennegeng anai, imocnoc edengunuduae. Nga ngeni ine mangnginaarunac wiac nga faka negengandae, imocnoc amma kecdae.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ifi deu degec, “Neneac mannina Abrahang.” degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngeni Abrahanggac nambaracfora ambau debac yeac kekec nga faka modacbau.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ni ngic mongngo Anutuarunac yoac fora negemma edengunubare ngeni nocac nuhomebeso andae? Abrahang ye faka ifia mong mi angkefec.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ngeni ine mangnginaac kekec nga faka modacandae.” Ifi deu yeneng degec, “Neni sicsaucfunac mong mi fingering, kpac yombong. Mannina mocgu Anutu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ni Anutuarunac fingecma neanna ubanaac mi mayai. Yennoc suenuec, imocac ngeni Anutu mangngina ambac dede heregoc neac songo negemma hoannubau.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nga ngeni ine yoacnaac kedzac kpegecdeacsoc mi ande, imocac amma ngeni yoac deanduae, imoc mi negentegecdae.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nga mangana mingina, yennoc ngeneac mangngina nga faka yeac songou fede, ngeni imoc megecdeac angemmeude. Ye hanahemangoc ngic yunuhomeande nocac yeac ubahereau faka fora mi feu faka fora mi mema nangkecde. Ye ikocngic nga ye ikocac mama kecdenoc. Imocac amma ye yoac ikoc dema yengenaoc nanggeeme kefude.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nga ni yoac fora deduaeac ngeni neac yoacna mi negensinggegecde.
45 Mas porque
46 Ngenearunac mongngo neac kopocsic mong negendaeu naric mi heficgebac. Nga ni yoac fora deduae isoc ngeni nocac mi negensinnudae?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Anutuac arengfora yenennoc yoara negenggecde. Ngeni ine Anutuac arengfora kpac, imocac yeac yoac mi negenggecde.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Anu yudangic yeneng meremmigec, “Ge samariangicnoc amma ge hadehadegagoc, ifi deandimbe nga imoc yoac fora.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ni hadehadena kpac. Ni Manna eweheihei ammiba ngeneng ine eweheihei mong mi anengandae.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ni neanna kpac kuneng mebadeac ua mi meanduae nga mongngo neac kpac miacma desiude.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Foracngoc, ngic mong ye neac yoac mekefudeu, ye naric mi homebesande, ni edengunuduae.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ifi deu yudangic yeneng degec, “Ge hadehadegagoc, neni yaguc negenggudimbe. Abrahang ye homeec nga profete yeni ifingoc homegec. Geng ine denec, ‘Mong ye neac yoac mekefude, yeng mi homebesande.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Anu ge kisicnina Abrahanggac engena mi annec. Ye homeec nga profete yeni ifingoc homegec. Amma ge geanggaac negenna engena ande, imocngo naric mi ande.”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ni neannaoc dengereemebadeu imocngo fora mi ambac. Nga Manna ngeneac Anutungina kecde, yeac ifi deandae, yeng eweheihei anende.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ngeneng mi negemmidae, neannaoc ine ye negemmiduae. Neng ye mi negemmiduae debadeu, ngic ikoha amma ngeni isoc ambade. Ni negemmiduaengo yoara mekecduae.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bangecngina Abrahang ye neac naso fingeru imoc hembeso negemma songotoa femiec. Femiu hemma songo negenec.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ifi deu yudangic yeneng degec, “Ge kifaga 50 mi andacngoc nga ge Abrahang hennec, imoc naric mi heide.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Foracngoc, Abrahang mi fingecmanu ‘ni kecduaengoc’, imoc edengunuduae.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ifi deu yeni hoc mema heibeso anggec yeng sufu sufuu womong ngadeau kemeec.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.