João 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imocac ngadeau yudangic Yudaia bangecfu kecgec, yeni Yesu kpehomebesonga sing hofocgec. Imocac amma yeng ihai mi kengha amma Gariraia bangecfu yerecgema kefec.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Anu yudangic yeneac bedzo 40ac hombang wegene haec.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Nga Yesu munafora yeneng edegec, “Ge bangec yomoc wama Yudaia bangecfu kemma fakaga imoc ihai mena medacfocga henggecde.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mong ye habu yeneac kicfu fingecbeso negende, ye sufu sufuu ua mi mebeso. Ge fakaga imoc annadeu ngicngac yeneng fakaga hentegecgecdeac didiu kecma mebesena.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nga munafora yeneng ifingoc ye mi negensinggegec.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ifi anggec Yesungo yofi edeyunuec, “Neac naso mi hadac nga ngeneac naso, imoc ine nasosoc feude.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ngicngac yeni ubango naric mi ukungunugecde. Nga neng ine angammemengina mangana dekperagianduaeac ubango ukunugec.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ngeni hombannu kenggec nga ni ine bic mi kembade nocac neac nasoyombong mi ande.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ye ifi dema wama Gariraia bangecfu tarec.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Taru munafora hombanggac kemmagec ye ifingoc kemma fingectegecma mi keng keng sufu sufuu kenec.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ifi anu yudangic yeneng hombannu Yesu hofocma kpesiemegec, “Ngic imoc dahai?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kpesiemegec ngicngac habutoango yeac sangic kpema homac denegeng amma degec, “Ye ngic gombunga.” ifi demagec goa yeneng degec, “Kpac, ngic imocngo ngicngac habutoa ikoc ayemmeande.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Amma yudangic yeneac kengecyunuu mongngo Yesuac yoac didiu mi deec.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Anu hombang imoc bic dzonginemanu Yesungo womonnu emma ngicngac edekpou ayemmeec.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kpouyemmeu negemma yudangic yeneng kerectegec amma degec, “Ngic imoc ye dafi, ye negen negeng mong mi mema sifu mitikibiu yoac oho ohoya fede, imoc negende.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ni yoac kpoungemmeduae, imoc neanna yoac kpac. Imoc suenuec, yeac yoac.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ni yoac kpoungemmeduae, imoc Anutuarunac me neanna ubanaac deduae, imoc ngic mongngo Anutuac enac tofohobeso negende, yeng negentegerude.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ngic mong ye ubeaac yoac deande, ye yengena dedengerec fingerudeac negensima imoc deude. Nga mong ye ngic sueec, yeac dedengerec fingerudeac ua meande, yeng ngic fora, yearu faka dindingac fede. Faka segesegea yearu mong mi fede.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosengo dedeseriyoac ngemmeec, fora. Nga ngenearunac ngic mongngo imoc ine mi modackecde, kpac. Amma ngeni nocac nuhomebeso negendae?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ifi deu habutoa yeneng merenggec, “Ge yafinggagoc. Merang gubeso dede?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ni faka kuhagoc meba ngeni henggecac sasawango kerectegec andae.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Negenggec, Mosengo ngeni sebi tosangina, imoc herecgegecdeac uayoac ngemmeec. Mose ye yengenaoc imoc mi hanahemanu yeac bangecfora yeneng ine hanahegec. Imocac amma ngeni faka imoc modacma sabata nasoungoc ua imoc megecde.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Amma ngeni Moseac dedeseriyoac mi ferahegecdeac sabata nasoungoc ngic yeneac sebi tosangina herecgeandae. Ngeni faka ifia mekecdaeu neng sabata nasou ngic mong sebia hafoangoc mengerebare nocac ngaba anendae?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ngeni kicnginango sebiu heheng imohai mi isinggema debisia. Ngeni ine yoac dindingac negengising amma debisia.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ifi deu Yerusareng taonggac ngic goango kpesiemegec, “Ngic imoc kpehomebeso dedae me?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nga ngic ye yoac didiu demanu nocac turunga mong mi merendae? Yeni ye Messia, imoc bic ireckedae gedang.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nga Messia haudeu ye dahacnac haude imoc ngic mongngo mi negenude nga ngic yoc ye dahacnac, imoc ine negendacdimbe.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ifi degec Yesungo imoc negemma womong manau namma yoac kucgoc dema yofi edekpou ayemmeec, “Ngeni ni negennuma dahacnac hayai, imoc negendaengoc. Ni neanna negen negennu wiac mong mebesonga mi hayai. Suenuec, yeng fora anu ngeneng ye mi negendae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nga suenuec, ye negemmiduae, nocac yearunacnoc hayai.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ifi deu yeni mendanggema witicamau faibesonga negenggec. Nga nasoya mi haecac mongngo mi kpeserema megec.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nga habutoa yenearunac ngicngac homacngo ye negensinggema degec, “Messiango haude, imohai yeng faka kuhagoc meude, imoc ngic yocngo faka kuhagoc homacngoc meande, imoc mi ferahema meude.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Habutoa yeneng ifi dema sangicfu yoac denengeng anggec. Anggec farisaio yeneng imoc negemma womong gareng enarafocngina yenigoc kpedzucnema keracnatang sueyunugec Yesu mendanggema witicamau faigecdeac kenggec.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ifi anggec Yesungo yofi deec, “Ni naso wegenanecsac ngenigoc kecbade. Kecma suenuec, yearu monggoc dzigenema embade.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ngeni ni hofocnubibiema naric mi meficnugecde nga ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ifi deu yudangic yenaocngoc denegeng amma degec, “Ngic yomoc ye dahai kenu hofocma mi hennideac dede. Ye arengfocnina grik bangecfu sinsararang kpema kecdae, ihai gedang kemma grikngicngac yoac edekpou ayemmeude.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ngeni ni hofocnubibiema naric mi meficnugecde nga ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde. Yoac imocac hania mi negentegecdimbe.”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hombang wisic wisickea, imocac nasoyadau Yesungo mama yoac kucgoc yofi deec, “Ngic mong ye dokuac homeandeu ye nearu naric hama nebeso.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nga mongngo ni negensinnude, yeacnoc mitikibiu yofi oho ohoya fede, ‘Yeac hereunac kekecac dokukiwa tohoma kenude.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ngicngac ye negensinggema kecdae, yeneng Tiri Asu ngade megecde, imocac ifi deec. Yesungo naso imohai kurumennu emma kuc nga kibikperagiagoc mi anecac amma Asu imoc mi yemmeyemmea.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Anu ngicngac habutoa yeneng yoara imoc negemma goango degec, “Ngic yomocngo profetenina fora yombong.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Amma goa yeneng degec, “Ngic imoc ye Messia.” nga goa yeneng degec, “Kpahac, Messiango Gariraia bangecfunac mi haude.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede, “Ye Dawidiac dzominga Beterehennunac, imoc Dawidiac ama yombong.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ngic yeni ifi dema Yesuac amma tohoemmegec.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tohoma goango ye mendanggema witicamau faibesonga, ifi degec amma mongngo ine sebiau mi kpesereec.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Keracnatang yeni womong gareng enara nga farisaio yenearu eng dzigenema kenggecac kpesiyemmegec, “Ngeni nocac Yesu mi mehadae?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kpesiyemmegec degec, “Ngic mongngo yoac ifia deu mi negenning.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ifi degec farisaio yeneng merengyemmegec, “Ngeni ifingoc yeac ikocfu makpedau me?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Enarameme nga farisaio neneac botucfunac mongngo ye naric mi negensinggedimbe, kpac yombong.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nga sicsauc areng yomocngo dedeseriyoac mi negentegecdae, ngeni sowec medae.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ifi deu turunga yofi meremmigec, “Ge ifingoc Gariraia bangecfunac me? Mitikibiu hennegeng amma yofi bic hennade, profete mongngo Gariraia bangecfunac mi fingerude.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ifi dema yacma amanginasoc kendacgec.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.