João 7

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imocac ngadeau yudangic Yudaia bangecfu kecgec, yeni Yesu kpehomebesonga sing hofocgec. Imocac amma yeng ihai mi kengha amma Gariraia bangecfu yerecgema kefec.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Anu yudangic yeneac bedzo 40ac hombang wegene haec.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nga Yesu munafora yeneng edegec, “Ge bangec yomoc wama Yudaia bangecfu kemma fakaga imoc ihai mena medacfocga henggecde.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mong ye habu yeneac kicfu fingecbeso negende, ye sufu sufuu ua mi mebeso. Ge fakaga imoc annadeu ngicngac yeneng fakaga hentegecgecdeac didiu kecma mebesena.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Nga munafora yeneng ifingoc ye mi negensinggegec.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ifi anggec Yesungo yofi edeyunuec, “Neac naso mi hadac nga ngeneac naso, imoc ine nasosoc feude.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ngicngac yeni ubango naric mi ukungunugecde. Nga neng ine angammemengina mangana dekperagianduaeac ubango ukunugec.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ngeni hombannu kenggec nga ni ine bic mi kembade nocac neac nasoyombong mi ande.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ye ifi dema wama Gariraia bangecfu tarec.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Taru munafora hombanggac kemmagec ye ifingoc kemma fingectegecma mi keng keng sufu sufuu kenec.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ifi anu yudangic yeneng hombannu Yesu hofocma kpesiemegec, “Ngic imoc dahai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kpesiemegec ngicngac habutoango yeac sangic kpema homac denegeng amma degec, “Ye ngic gombunga.” ifi demagec goa yeneng degec, “Kpac, ngic imocngo ngicngac habutoa ikoc ayemmeande.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amma yudangic yeneac kengecyunuu mongngo Yesuac yoac didiu mi deec.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anu hombang imoc bic dzonginemanu Yesungo womonnu emma ngicngac edekpou ayemmeec.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kpouyemmeu negemma yudangic yeneng kerectegec amma degec, “Ngic imoc ye dafi, ye negen negeng mong mi mema sifu mitikibiu yoac oho ohoya fede, imoc negende.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ni yoac kpoungemmeduae, imoc neanna yoac kpac. Imoc suenuec, yeac yoac.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ni yoac kpoungemmeduae, imoc Anutuarunac me neanna ubanaac deduae, imoc ngic mongngo Anutuac enac tofohobeso negende, yeng negentegerude.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ngic mong ye ubeaac yoac deande, ye yengena dedengerec fingerudeac negensima imoc deude. Nga mong ye ngic sueec, yeac dedengerec fingerudeac ua meande, yeng ngic fora, yearu faka dindingac fede. Faka segesegea yearu mong mi fede.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosengo dedeseriyoac ngemmeec, fora. Nga ngenearunac ngic mongngo imoc ine mi modackecde, kpac. Amma ngeni nocac nuhomebeso negendae?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ifi deu habutoa yeneng merenggec, “Ge yafinggagoc. Merang gubeso dede?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ni faka kuhagoc meba ngeni henggecac sasawango kerectegec andae.
21 Jesus respondeu:
22 Negenggec, Mosengo ngeni sebi tosangina, imoc herecgegecdeac uayoac ngemmeec. Mose ye yengenaoc imoc mi hanahemanu yeac bangecfora yeneng ine hanahegec. Imocac amma ngeni faka imoc modacma sabata nasoungoc ua imoc megecde.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Amma ngeni Moseac dedeseriyoac mi ferahegecdeac sabata nasoungoc ngic yeneac sebi tosangina herecgeandae. Ngeni faka ifia mekecdaeu neng sabata nasou ngic mong sebia hafoangoc mengerebare nocac ngaba anendae?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ngeni kicnginango sebiu heheng imohai mi isinggema debisia. Ngeni ine yoac dindingac negengising amma debisia.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ifi deu Yerusareng taonggac ngic goango kpesiemegec, “Ngic imoc kpehomebeso dedae me?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nga ngic ye yoac didiu demanu nocac turunga mong mi merendae? Yeni ye Messia, imoc bic ireckedae gedang.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nga Messia haudeu ye dahacnac haude imoc ngic mongngo mi negenude nga ngic yoc ye dahacnac, imoc ine negendacdimbe.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ifi degec Yesungo imoc negemma womong manau namma yoac kucgoc dema yofi edekpou ayemmeec, “Ngeni ni negennuma dahacnac hayai, imoc negendaengoc. Ni neanna negen negennu wiac mong mebesonga mi hayai. Suenuec, yeng fora anu ngeneng ye mi negendae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nga suenuec, ye negemmiduae, nocac yearunacnoc hayai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ifi deu yeni mendanggema witicamau faibesonga negenggec. Nga nasoya mi haecac mongngo mi kpeserema megec.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nga habutoa yenearunac ngicngac homacngo ye negensinggema degec, “Messiango haude, imohai yeng faka kuhagoc meude, imoc ngic yocngo faka kuhagoc homacngoc meande, imoc mi ferahema meude.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Habutoa yeneng ifi dema sangicfu yoac denengeng anggec. Anggec farisaio yeneng imoc negemma womong gareng enarafocngina yenigoc kpedzucnema keracnatang sueyunugec Yesu mendanggema witicamau faigecdeac kenggec.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ifi anggec Yesungo yofi deec, “Ni naso wegenanecsac ngenigoc kecbade. Kecma suenuec, yearu monggoc dzigenema embade.
33 Jesus disse:
34 Ngeni ni hofocnubibiema naric mi meficnugecde nga ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ifi deu yudangic yenaocngoc denegeng amma degec, “Ngic yomoc ye dahai kenu hofocma mi hennideac dede. Ye arengfocnina grik bangecfu sinsararang kpema kecdae, ihai gedang kemma grikngicngac yoac edekpou ayemmeude.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ngeni ni hofocnubibiema naric mi meficnugecde nga ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde. Yoac imocac hania mi negentegecdimbe.”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Hombang wisic wisickea, imocac nasoyadau Yesungo mama yoac kucgoc yofi deec, “Ngic mong ye dokuac homeandeu ye nearu naric hama nebeso.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nga mongngo ni negensinnude, yeacnoc mitikibiu yofi oho ohoya fede, ‘Yeac hereunac kekecac dokukiwa tohoma kenude.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ngicngac ye negensinggema kecdae, yeneng Tiri Asu ngade megecde, imocac ifi deec. Yesungo naso imohai kurumennu emma kuc nga kibikperagiagoc mi anecac amma Asu imoc mi yemmeyemmea.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Anu ngicngac habutoa yeneng yoara imoc negemma goango degec, “Ngic yomocngo profetenina fora yombong.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Amma goa yeneng degec, “Ngic imoc ye Messia.” nga goa yeneng degec, “Kpahac, Messiango Gariraia bangecfunac mi haude.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede, “Ye Dawidiac dzominga Beterehennunac, imoc Dawidiac ama yombong.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ngic yeni ifi dema Yesuac amma tohoemmegec.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tohoma goango ye mendanggema witicamau faibesonga, ifi degec amma mongngo ine sebiau mi kpesereec.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Keracnatang yeni womong gareng enara nga farisaio yenearu eng dzigenema kenggecac kpesiyemmegec, “Ngeni nocac Yesu mi mehadae?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kpesiyemmegec degec, “Ngic mongngo yoac ifia deu mi negenning.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ifi degec farisaio yeneng merengyemmegec, “Ngeni ifingoc yeac ikocfu makpedau me?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Enarameme nga farisaio neneac botucfunac mongngo ye naric mi negensinggedimbe, kpac yombong.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nga sicsauc areng yomocngo dedeseriyoac mi negentegecdae, ngeni sowec medae.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ifi deu turunga yofi meremmigec, “Ge ifingoc Gariraia bangecfunac me? Mitikibiu hennegeng amma yofi bic hennade, profete mongngo Gariraia bangecfunac mi fingerude.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ifi dema yacma amanginasoc kendacgec.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.