João 7
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Imocac ngadeau yudangic Yudaia bangecfu kecgec, yeni Yesu kpehomebesonga sing hofocgec. Imocac amma yeng ihai mi kengha amma Gariraia bangecfu yerecgema kefec.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Anu yudangic yeneac bedzo 40ac hombang wegene haec.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nga Yesu munafora yeneng edegec, “Ge bangec yomoc wama Yudaia bangecfu kemma fakaga imoc ihai mena medacfocga henggecde.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mong ye habu yeneac kicfu fingecbeso negende, ye sufu sufuu ua mi mebeso. Ge fakaga imoc annadeu ngicngac yeneng fakaga hentegecgecdeac didiu kecma mebesena.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nga munafora yeneng ifingoc ye mi negensinggegec.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ifi anggec Yesungo yofi edeyunuec, “Neac naso mi hadac nga ngeneac naso, imoc ine nasosoc feude.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ngicngac yeni ubango naric mi ukungunugecde. Nga neng ine angammemengina mangana dekperagianduaeac ubango ukunugec.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ngeni hombannu kenggec nga ni ine bic mi kembade nocac neac nasoyombong mi ande.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ye ifi dema wama Gariraia bangecfu tarec.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Taru munafora hombanggac kemmagec ye ifingoc kemma fingectegecma mi keng keng sufu sufuu kenec.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ifi anu yudangic yeneng hombannu Yesu hofocma kpesiemegec, “Ngic imoc dahai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kpesiemegec ngicngac habutoango yeac sangic kpema homac denegeng amma degec, “Ye ngic gombunga.” ifi demagec goa yeneng degec, “Kpac, ngic imocngo ngicngac habutoa ikoc ayemmeande.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Amma yudangic yeneac kengecyunuu mongngo Yesuac yoac didiu mi deec.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anu hombang imoc bic dzonginemanu Yesungo womonnu emma ngicngac edekpou ayemmeec.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Kpouyemmeu negemma yudangic yeneng kerectegec amma degec, “Ngic imoc ye dafi, ye negen negeng mong mi mema sifu mitikibiu yoac oho ohoya fede, imoc negende.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ni yoac kpoungemmeduae, imoc neanna yoac kpac. Imoc suenuec, yeac yoac.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ni yoac kpoungemmeduae, imoc Anutuarunac me neanna ubanaac deduae, imoc ngic mongngo Anutuac enac tofohobeso negende, yeng negentegerude.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ngic mong ye ubeaac yoac deande, ye yengena dedengerec fingerudeac negensima imoc deude. Nga mong ye ngic sueec, yeac dedengerec fingerudeac ua meande, yeng ngic fora, yearu faka dindingac fede. Faka segesegea yearu mong mi fede.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosengo dedeseriyoac ngemmeec, fora. Nga ngenearunac ngic mongngo imoc ine mi modackecde, kpac. Amma ngeni nocac nuhomebeso negendae?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ifi deu habutoa yeneng merenggec, “Ge yafinggagoc. Merang gubeso dede?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ni faka kuhagoc meba ngeni henggecac sasawango kerectegec andae.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Negenggec, Mosengo ngeni sebi tosangina, imoc herecgegecdeac uayoac ngemmeec. Mose ye yengenaoc imoc mi hanahemanu yeac bangecfora yeneng ine hanahegec. Imocac amma ngeni faka imoc modacma sabata nasoungoc ua imoc megecde.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Amma ngeni Moseac dedeseriyoac mi ferahegecdeac sabata nasoungoc ngic yeneac sebi tosangina herecgeandae. Ngeni faka ifia mekecdaeu neng sabata nasou ngic mong sebia hafoangoc mengerebare nocac ngaba anendae?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ngeni kicnginango sebiu heheng imohai mi isinggema debisia. Ngeni ine yoac dindingac negengising amma debisia.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ifi deu Yerusareng taonggac ngic goango kpesiemegec, “Ngic imoc kpehomebeso dedae me?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nga ngic ye yoac didiu demanu nocac turunga mong mi merendae? Yeni ye Messia, imoc bic ireckedae gedang.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nga Messia haudeu ye dahacnac haude imoc ngic mongngo mi negenude nga ngic yoc ye dahacnac, imoc ine negendacdimbe.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ifi degec Yesungo imoc negemma womong manau namma yoac kucgoc dema yofi edekpou ayemmeec, “Ngeni ni negennuma dahacnac hayai, imoc negendaengoc. Ni neanna negen negennu wiac mong mebesonga mi hayai. Suenuec, yeng fora anu ngeneng ye mi negendae.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nga suenuec, ye negemmiduae, nocac yearunacnoc hayai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ifi deu yeni mendanggema witicamau faibesonga negenggec. Nga nasoya mi haecac mongngo mi kpeserema megec.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nga habutoa yenearunac ngicngac homacngo ye negensinggema degec, “Messiango haude, imohai yeng faka kuhagoc meude, imoc ngic yocngo faka kuhagoc homacngoc meande, imoc mi ferahema meude.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Habutoa yeneng ifi dema sangicfu yoac denengeng anggec. Anggec farisaio yeneng imoc negemma womong gareng enarafocngina yenigoc kpedzucnema keracnatang sueyunugec Yesu mendanggema witicamau faigecdeac kenggec.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ifi anggec Yesungo yofi deec, “Ni naso wegenanecsac ngenigoc kecbade. Kecma suenuec, yearu monggoc dzigenema embade.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ngeni ni hofocnubibiema naric mi meficnugecde nga ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ifi deu yudangic yenaocngoc denegeng amma degec, “Ngic yomoc ye dahai kenu hofocma mi hennideac dede. Ye arengfocnina grik bangecfu sinsararang kpema kecdae, ihai gedang kemma grikngicngac yoac edekpou ayemmeude.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ngeni ni hofocnubibiema naric mi meficnugecde nga ni kembade, imohai ngeni naric mi hagecde. Yoac imocac hania mi negentegecdimbe.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hombang wisic wisickea, imocac nasoyadau Yesungo mama yoac kucgoc yofi deec, “Ngic mong ye dokuac homeandeu ye nearu naric hama nebeso.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nga mongngo ni negensinnude, yeacnoc mitikibiu yofi oho ohoya fede, ‘Yeac hereunac kekecac dokukiwa tohoma kenude.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ngicngac ye negensinggema kecdae, yeneng Tiri Asu ngade megecde, imocac ifi deec. Yesungo naso imohai kurumennu emma kuc nga kibikperagiagoc mi anecac amma Asu imoc mi yemmeyemmea.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Anu ngicngac habutoa yeneng yoara imoc negemma goango degec, “Ngic yomocngo profetenina fora yombong.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Amma goa yeneng degec, “Ngic imoc ye Messia.” nga goa yeneng degec, “Kpahac, Messiango Gariraia bangecfunac mi haude.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede, “Ye Dawidiac dzominga Beterehennunac, imoc Dawidiac ama yombong.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ngic yeni ifi dema Yesuac amma tohoemmegec.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tohoma goango ye mendanggema witicamau faibesonga, ifi degec amma mongngo ine sebiau mi kpesereec.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Keracnatang yeni womong gareng enara nga farisaio yenearu eng dzigenema kenggecac kpesiyemmegec, “Ngeni nocac Yesu mi mehadae?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kpesiyemmegec degec, “Ngic mongngo yoac ifia deu mi negenning.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ifi degec farisaio yeneng merengyemmegec, “Ngeni ifingoc yeac ikocfu makpedau me?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Enarameme nga farisaio neneac botucfunac mongngo ye naric mi negensinggedimbe, kpac yombong.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nga sicsauc areng yomocngo dedeseriyoac mi negentegecdae, ngeni sowec medae.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ifi deu turunga yofi meremmigec, “Ge ifingoc Gariraia bangecfunac me? Mitikibiu hennegeng amma yofi bic hennade, profete mongngo Gariraia bangecfunac mi fingerude.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ifi dema yacma amanginasoc kendacgec.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.