João 16

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngeni negemmangang amma mi wanugecdeac yoac yomoc bic edengunudua.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ngic yeni kpekpeturang amaac kpae heingemmema ngadeau faingunugecde. Nga naso mong haude, imohai ngic yeni Anutuac ua medimbe dema ngunuhomegecde.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yeni Manggac nga ni mi negennurudaeac ifi anggecde.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ni hanac hanaheaunacngoc yoac imoc mi edengunuai nocac ni naso imohai ngenigoc kefai. Nga naso mong haude, imohai ni yoac edengunudua, imoc mi nigecngunuudeac amma yaguc monggoc edengunuduae.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ni suenuec, yearu dzigenebadeac naso wegene hade. Nga ngenearunac mongngo yofi mi kpesinende, ‘Ge dahai kennade?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Neng yoac yomoc edengunuduaac ine ngeni ubahodungngo mewakengunuude.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ni yoac fora edengunuduae, ni kembade, imocngo ngenearu ngereeude. Ni mi kembadeu memeficngina naric mi haude. Neng kemma ye sueba ngenearu haude.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yeng hama bangectoa bangec yomocac ngicngac kopocsicngina nga faka dindingac amma desi desiua imoc edzacyunuma heficgeyemmeu negenggec fora anude.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kopocsicac hania yofi, yeni ni mi negensinnudae.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nga faka dindingacac hania yofi, ni Manggacaru emba ngeni mi nenggecde.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Amma desi desiac hania yofi, bangectoa bangec yomocac ngictau ye yoacfu bic makpeec.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Nga nearu ngeneac yoac homacngoc fede. Nga ngeni ine yaguc imoc tofohoma mekecgecdeacsoc mi ande.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Yoac foraac Asu maude, yeng yoac forau mekpedzuc angemmedarude. Amma ye yengena ubeaac yoac mi deude. Ye Anutuarunac yoac negengande, imoc deude nga faka ngadeu fingecbesande, imocac momoc edengunuude.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ye ni dekperagingemmema kpac kuneng nenude, nocac ye neanna ubatohonnunac yoac imoc meude.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Manggacaru wiac sasawa fede, imocac mingina ni. Imocac amma yofi deduae, wiac sasawa Asungo mema dekperagingemmeude, imoc nearunac.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ngeni naso wegenanec mi nenggecde nga naso wegenanec monggoc fede, imohai nenggecde.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ifi deu medacfora goa yenaocngoc kpesiemegec, “‘Naso wegenanec fede, imohai mi nenggecde nga naso wegenanec monggoc fede, imohai nenggecde.’ yoac imocac hania dafi? Amma monggoc dedac, ‘Ni Manggacaru kembade.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Anu negenggec obohou degec, “Naso wegenanec fede, imocac hania dafi? Neni yoac imocac hania obohodimbe.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Medacfora yeneng kpesimibeso anggec Yesungo imoc bic negemma yofi edeyunuec, “Naso wegenanec fede, imohai mi nenggecde nga naso wegenanec monggoc fede, imohai nenggecde. Imocac ngenaocngoc kpesiemedae me?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Foracngoc, ngeni kiac songgong ammagec bangectoa bangec yomocac ngicngac yeneng sogaigecde, imoc edengunuduae. Nga ngeni ubahodung anggec ubahodungngina imocngo merennu ngeni ubangerec monggoc meficgegecde.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ngac mong ye medacmeme nasoya wegene hau kpendzeng kpema sabac meude. Sabac mema ye kpendzeng imoc nigeckpeude. Ye sabac bangecfu bic fingecdac, imocac amma sogaiude.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ngeni imocacsoc yaguc ubaebicgoc kecdae. Amma monggoc ngenemba imohai ngeni ubangerec negemma sogaigec ngic mongngo sogac sogaingina imoc naric mi meickeude.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Anu naso imohai ngeni wiac monggac mi kpesinenggecde, kpac. Foracngoc, ngeni wiac monggac neac kpacfu Manggac numumigec yeng imoc ngemmeude, imoc edengunubade.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ngeni warac neac kpacfu wiac monggac mi numukecgec. Nga sogac sogainginango hafoangoc fengemmeudeac ngeni wiacac numuma mebisia.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ni yoac heima yoac edengunukefai. Kecma nasoya hau ni yoac heima ngenearu monggoc mi debade, kpac. Ni didiu yombong Manggacac wiac dekperagibade.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Naso imohai ngeni neac kpacfu numugecde. Nga neng ngeneac amma Manggacaru numubade, imoc mi deduae.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ngeni heregoc neac songo negendae nga ni Manggacarunac hayai, imoc negensinggegecde. Imocac Manggac yengenaoc ngeneac songo negende.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ni Manggacarunac hama bangecfu mayai nga monggoc bangec wama Manggacaru dzigene kembade.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ifi deu medacfora yeneng degec, “Negenna, ge yaguc yoac mi heima didiu denec.”
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Amma wiac sasawa negendacnec, imoc yaguc negendimbe. Ge mongngo kpesigenggecdeac mi obohonecac amma ge Anutuarunac hanec, imoc negensinggedimbe.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ifi degec Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yaguc negensinggedae.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Negenggec, naso mong hade nga bic hadac imohai ngeni ni tembucna wanuma ticpac tohoma sinsararang kpema tembuc tembuc amanginasoc kenggecde. Nga tembucna mi kecbade, nocac Manggacngo nigoc kefude.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngeni nearu ruaegoc kecgecdeac yoac yoc edengunuduae. Nga ngeni bangectoa bangec yomohai kpendzeng kpema kecgecde. Nga ni bangec yomoc bic feraheaiac ngeni ubangina kuha mi mabeso.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.