Atos 9
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Sauroac hereu ubagerec kuneng fekefecac Yesuac habu ngaba ayemmema yunumeme amma womong garengtoa yearu kemma yofi edeec,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 “Ngic me ngac Damasko taonnu sing gboria modacdae, yeni meficyunuma meyunuma maringina dedeckema Yerusareng taonnu meyunu habadeac Damasko kpekpeturang amaac enara, yeneac kibi mong ohoma nenna.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Miu ye kemma Damasko mewegenebeso ammanu imohaingoc kurumennunac kperagingo ioha mama neraranggeec.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Neraranggeu ye bangecfu todingge kpeu fema yoac mong yofi fingeru negenec, “Sauro, Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ifi deu Saurongo kpesimiec, “Kebu ge merac?” ifi deu deec, “Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Imocac ge yacma amau kenna! Ihai kecmana dafi ambesonga, imocac yoac edegugecde.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Anu ngic yegoc kenggec, yeni yoacngina kpac anu engsac iridzagec amma nanggec. Nocac yeni yoac negenggec amma ngic mong ine mi henggec.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Nga Saurongo yacma kic fiudeac kpanggung manggung anu ngicfora yeneng mariau mema Damasko mekenggec.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Mekenggec ihai uameme harebec kiwa nomaneu tacma nenedoku mong mi neec.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasko taonnu ubamereng ngic mong kefec kpara Anania, ye Kebungo ongau fingecmima kparec, “Anania.” kparu deec, “Kebu ni yomoc.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 deu Kebungo yofi edeec, “Ge yacma sing kpara Dindingac deandae, ihai kemma Yudaac amau emma ngic mong kpara Sauro, Tarso taonnunac, ye hofocma meficgebesena. Negenna, ye numuma tacde.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ye ongau kpefing yofi hendac: Ngic mong kpara Anania, yeng yearu kemma kiwa fiudeac dema maria sebiau faidac.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ifi deu deec, “Kebu, ngic yeac homac degec negenganduae. Ye geac kpetiac arengfocga Yerusarennu megigi noc efea ayemmeande.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nga yei ifingoc kpacga kpacma dengereandimbe, neni sasawa witicnunuma menunu kenudeac womong gareng enara yeneng uakibi migec yofinenggac mekecde.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ifi deu Kebungo yofi edeec, “Ge kenna. Ni ngic yenoc meisinggeba ye siducdedena bangec monnunac ngicngac nga ngictaufocngina amma israe medacfora yenearu kpacsiducna deyadibeso.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ammanu kpacnaac amma sueba kpendzeng nga ebic hania haniaac witiau kecbeso, imoc edzahema kpoumibade.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ifi deu Anania ye kemma ama dedea, ihai emma Sauroac sebiu maria faima deec, “Tosona Sauro, yacna. Kebu Yesu sinnu fingecgenec, yennoc suenude. Ge kicga fina Tiri Asungo ubagau wakeudeac haduae.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ifi demanu ye imohaingoc kiwaunac wiac mong fonoc isoc mau kiwa fima yacma mitidoku nadzirec.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nadzicma yaka nema seriec.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kecma imohaingoc yudangic yeneac kpekpeturang amau emma Yesuac hania dekperagiyemmema yofi edeyunuec, “Yesu ye Anutuac medac.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ifi edeyunuu yeni negemma kpidohoma yofi degec, “Ngic imocngonoc Yerusareng taonnu kpac imocnoc eweheihei ammigec megigi ayemmema yei ifingoc witicyunuma womong gareng enara yenearu meyunu kenudeac haec.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ifi degec Saurongo serima yofi deec, “Foracngoc, Yesu ye Messia.” Ye imocac hania edzacyunuu yudangic Damasko kecgec, yeni negemma kpidohoma yoara turunga mi merenggec.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ye uameme homac ifi angkefu yudangic yeneng Sauro kpegecdeac yoac dedzege anggec.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ifi amma yeni kpegecdeac dema oda naguyau hadzing tofocnac gareng faiyunugec nangkecgec. Yeac dekiric anggec, imoc yengenaaru hau negenec.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Anu Sauro yoaraac uba merenggec, yeneng tofocnac ye uficfu barima oda titingau sing faigec ngadeau kemema kenec.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kemma Yerusarennu kensikema Yesuac habu yenearu torokpeudeac yoara deu yeni sasawango kengec anggec. Nga ye ubamereng fora anec, imoc mi negensinggegec.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Anu Banabango Sauro mema aposoro yenearu hesicke kemma yofi edeyunuec, “Kebungo Sauro sinnu fingecmima yoac edeec. Ifi anu ye Damasko taonnu kengeha kpac Yesuac hania dekperagiec.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Anu Saurongo yenigoc Yerusarennu tacyac amma yoac kengeha kpac deede ayemmema kengha anec.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Amma Kebuac kpacfu serima namma ngic siduc gombung kengeha kpac, enacefac edeyunuec. Edeyunuu yudangicngo grikyoac dekecgec, yenigoc Anutuac enacyoac denegenggac amma yoacngina engemmama anec. Anu ngic imoc yeneng ye kpebeso anggec.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ifi anggec Yesuac habu yeneng imoc negemma Kaisarea taonnu hesicke kemema faigec kengkecma Tarso taonnu kengsikeec.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Anu kpebung Yudaia nga Gariraia amma Samaria bangecfu kecgec, yenearu ruae fingerec. Fingeru ruaegoc kecma kpetengina kuneng amma sahema Kebu eweheimima ubango hoanggema afehegec. Anu Tiri Asungo ubaebicngina meickeec.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petoro ye amabangec tackende, imoc yerecgema kengkecma Yesuac kpetiac areng Rida taonnu kecgec, yenearu kemesikeec.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Sikema ihai ngic mong henec, kpara Ainea, ye puring amma fefeu fekefu kifa 8 bic anec.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Nga Petorongo yofi edeec, “Ainea, Yesu Kristongo mengeregudeac yacma fefega geanggaoc mengerena.” deu ye imohaingoc yacma nanec.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ifi anu ngicngac Rida taong nga Sarong bangecfunacngo ye hemma ubangina meremma Kebuaru kenggec.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yope taonnu ubamereng ngac mong kefec, kpara Tabita, kpara grikyoacfusing Dorkas. Yearu memeficac faka gombunga feecac makpekpea meficyunuma kefec.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Anu naso imohai Tabita ye hafei fingecmiu homeec. Homeu yeni farenga kerec nadzicmima amamana monnu meemma faigec feec.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nga Yope imoc Rida taong wegenac tarecac Yesuac habu yeni Petorongo Rida tacde, imoc negemma ngic yohockang sueyurugec yearu kemma yofi desambic ammima edeoc, “Ge naric nenearu bic habang me?”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Deec Petoro ye negemma efaiu yerigoc kenggec. Kensikeu fareng feecfu hesicke enggec. Enu ngachodzec sasawa yeni oronggema kiacubamangang anggec. Nga Tabita gbori kecma ngakpikporuc kpebiyemmekefec, imoc edzahedacgec.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Edzahegec Petorongo sueyunuu kemedacgec fafoc heima numuec. Numuu wisickeu farenga feecfu dzigenema yofi edeec, “Tabita ge yacna.” deu ye kiwa fima Petoro hemma yacma tarec.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tacmanu Petorongo mariau mema miaru yacma nanec. Nanu Yesuac kpetiac areng amma ngachodzec Tabita gborima yarec, imoc henggecdeac kpacyunuec. Kpacyunuu hagec Tabita yarec, imoc edzacyunuec.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nga yeni siduc imoc degec, imocngo Yope taonnu sokoma kenu homacngo Kebu negensinggegec.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nga Petorongo ngic mong kpara Simong, yamberec seberameme, yeac amau naso herea isoc tacyac anec.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.