Atos 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauroac hereu ubagerec kuneng fekefecac Yesuac habu ngaba ayemmema yunumeme amma womong garengtoa yearu kemma yofi edeec,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 “Ngic me ngac Damasko taonnu sing gboria modacdae, yeni meficyunuma meyunuma maringina dedeckema Yerusareng taonnu meyunu habadeac Damasko kpekpeturang amaac enara, yeneac kibi mong ohoma nenna.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Miu ye kemma Damasko mewegenebeso ammanu imohaingoc kurumennunac kperagingo ioha mama neraranggeec.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Neraranggeu ye bangecfu todingge kpeu fema yoac mong yofi fingeru negenec, “Sauro, Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ifi deu Saurongo kpesimiec, “Kebu ge merac?” ifi deu deec, “Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Imocac ge yacma amau kenna! Ihai kecmana dafi ambesonga, imocac yoac edegugecde.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Anu ngic yegoc kenggec, yeni yoacngina kpac anu engsac iridzagec amma nanggec. Nocac yeni yoac negenggec amma ngic mong ine mi henggec.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nga Saurongo yacma kic fiudeac kpanggung manggung anu ngicfora yeneng mariau mema Damasko mekenggec.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Mekenggec ihai uameme harebec kiwa nomaneu tacma nenedoku mong mi neec.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasko taonnu ubamereng ngic mong kefec kpara Anania, ye Kebungo ongau fingecmima kparec, “Anania.” kparu deec, “Kebu ni yomoc.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 deu Kebungo yofi edeec, “Ge yacma sing kpara Dindingac deandae, ihai kemma Yudaac amau emma ngic mong kpara Sauro, Tarso taonnunac, ye hofocma meficgebesena. Negenna, ye numuma tacde.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ye ongau kpefing yofi hendac: Ngic mong kpara Anania, yeng yearu kemma kiwa fiudeac dema maria sebiau faidac.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ifi deu deec, “Kebu, ngic yeac homac degec negenganduae. Ye geac kpetiac arengfocga Yerusarennu megigi noc efea ayemmeande.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nga yei ifingoc kpacga kpacma dengereandimbe, neni sasawa witicnunuma menunu kenudeac womong gareng enara yeneng uakibi migec yofinenggac mekecde.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ifi deu Kebungo yofi edeec, “Ge kenna. Ni ngic yenoc meisinggeba ye siducdedena bangec monnunac ngicngac nga ngictaufocngina amma israe medacfora yenearu kpacsiducna deyadibeso.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ammanu kpacnaac amma sueba kpendzeng nga ebic hania haniaac witiau kecbeso, imoc edzahema kpoumibade.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ifi deu Anania ye kemma ama dedea, ihai emma Sauroac sebiu maria faima deec, “Tosona Sauro, yacna. Kebu Yesu sinnu fingecgenec, yennoc suenude. Ge kicga fina Tiri Asungo ubagau wakeudeac haduae.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ifi demanu ye imohaingoc kiwaunac wiac mong fonoc isoc mau kiwa fima yacma mitidoku nadzirec.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nadzicma yaka nema seriec.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Kecma imohaingoc yudangic yeneac kpekpeturang amau emma Yesuac hania dekperagiyemmema yofi edeyunuec, “Yesu ye Anutuac medac.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ifi edeyunuu yeni negemma kpidohoma yofi degec, “Ngic imocngonoc Yerusareng taonnu kpac imocnoc eweheihei ammigec megigi ayemmema yei ifingoc witicyunuma womong gareng enara yenearu meyunu kenudeac haec.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ifi degec Saurongo serima yofi deec, “Foracngoc, Yesu ye Messia.” Ye imocac hania edzacyunuu yudangic Damasko kecgec, yeni negemma kpidohoma yoara turunga mi merenggec.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ye uameme homac ifi angkefu yudangic yeneng Sauro kpegecdeac yoac dedzege anggec.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ifi amma yeni kpegecdeac dema oda naguyau hadzing tofocnac gareng faiyunugec nangkecgec. Yeac dekiric anggec, imoc yengenaaru hau negenec.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Anu Sauro yoaraac uba merenggec, yeneng tofocnac ye uficfu barima oda titingau sing faigec ngadeau kemema kenec.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kemma Yerusarennu kensikema Yesuac habu yenearu torokpeudeac yoara deu yeni sasawango kengec anggec. Nga ye ubamereng fora anec, imoc mi negensinggegec.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Anu Banabango Sauro mema aposoro yenearu hesicke kemma yofi edeyunuec, “Kebungo Sauro sinnu fingecmima yoac edeec. Ifi anu ye Damasko taonnu kengeha kpac Yesuac hania dekperagiec.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Anu Saurongo yenigoc Yerusarennu tacyac amma yoac kengeha kpac deede ayemmema kengha anec.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Amma Kebuac kpacfu serima namma ngic siduc gombung kengeha kpac, enacefac edeyunuec. Edeyunuu yudangicngo grikyoac dekecgec, yenigoc Anutuac enacyoac denegenggac amma yoacngina engemmama anec. Anu ngic imoc yeneng ye kpebeso anggec.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ifi anggec Yesuac habu yeneng imoc negemma Kaisarea taonnu hesicke kemema faigec kengkecma Tarso taonnu kengsikeec.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Anu kpebung Yudaia nga Gariraia amma Samaria bangecfu kecgec, yenearu ruae fingerec. Fingeru ruaegoc kecma kpetengina kuneng amma sahema Kebu eweheimima ubango hoanggema afehegec. Anu Tiri Asungo ubaebicngina meickeec.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petoro ye amabangec tackende, imoc yerecgema kengkecma Yesuac kpetiac areng Rida taonnu kecgec, yenearu kemesikeec.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sikema ihai ngic mong henec, kpara Ainea, ye puring amma fefeu fekefu kifa 8 bic anec.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Nga Petorongo yofi edeec, “Ainea, Yesu Kristongo mengeregudeac yacma fefega geanggaoc mengerena.” deu ye imohaingoc yacma nanec.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ifi anu ngicngac Rida taong nga Sarong bangecfunacngo ye hemma ubangina meremma Kebuaru kenggec.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yope taonnu ubamereng ngac mong kefec, kpara Tabita, kpara grikyoacfusing Dorkas. Yearu memeficac faka gombunga feecac makpekpea meficyunuma kefec.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Anu naso imohai Tabita ye hafei fingecmiu homeec. Homeu yeni farenga kerec nadzicmima amamana monnu meemma faigec feec.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nga Yope imoc Rida taong wegenac tarecac Yesuac habu yeni Petorongo Rida tacde, imoc negemma ngic yohockang sueyurugec yearu kemma yofi desambic ammima edeoc, “Ge naric nenearu bic habang me?”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Deec Petoro ye negemma efaiu yerigoc kenggec. Kensikeu fareng feecfu hesicke enggec. Enu ngachodzec sasawa yeni oronggema kiacubamangang anggec. Nga Tabita gbori kecma ngakpikporuc kpebiyemmekefec, imoc edzahedacgec.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Edzahegec Petorongo sueyunuu kemedacgec fafoc heima numuec. Numuu wisickeu farenga feecfu dzigenema yofi edeec, “Tabita ge yacna.” deu ye kiwa fima Petoro hemma yacma tarec.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tacmanu Petorongo mariau mema miaru yacma nanec. Nanu Yesuac kpetiac areng amma ngachodzec Tabita gborima yarec, imoc henggecdeac kpacyunuec. Kpacyunuu hagec Tabita yarec, imoc edzacyunuec.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nga yeni siduc imoc degec, imocngo Yope taonnu sokoma kenu homacngo Kebu negensinggegec.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nga Petorongo ngic mong kpara Simong, yamberec seberameme, yeac amau naso herea isoc tacyac anec.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.