Atos 9
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Sauroac hereu ubagerec kuneng fekefecac Yesuac habu ngaba ayemmema yunumeme amma womong garengtoa yearu kemma yofi edeec,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 “Ngic me ngac Damasko taonnu sing gboria modacdae, yeni meficyunuma meyunuma maringina dedeckema Yerusareng taonnu meyunu habadeac Damasko kpekpeturang amaac enara, yeneac kibi mong ohoma nenna.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Miu ye kemma Damasko mewegenebeso ammanu imohaingoc kurumennunac kperagingo ioha mama neraranggeec.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Neraranggeu ye bangecfu todingge kpeu fema yoac mong yofi fingeru negenec, “Sauro, Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ifi deu Saurongo kpesimiec, “Kebu ge merac?” ifi deu deec, “Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Imocac ge yacma amau kenna! Ihai kecmana dafi ambesonga, imocac yoac edegugecde.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Anu ngic yegoc kenggec, yeni yoacngina kpac anu engsac iridzagec amma nanggec. Nocac yeni yoac negenggec amma ngic mong ine mi henggec.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nga Saurongo yacma kic fiudeac kpanggung manggung anu ngicfora yeneng mariau mema Damasko mekenggec.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mekenggec ihai uameme harebec kiwa nomaneu tacma nenedoku mong mi neec.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasko taonnu ubamereng ngic mong kefec kpara Anania, ye Kebungo ongau fingecmima kparec, “Anania.” kparu deec, “Kebu ni yomoc.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 deu Kebungo yofi edeec, “Ge yacma sing kpara Dindingac deandae, ihai kemma Yudaac amau emma ngic mong kpara Sauro, Tarso taonnunac, ye hofocma meficgebesena. Negenna, ye numuma tacde.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ye ongau kpefing yofi hendac: Ngic mong kpara Anania, yeng yearu kemma kiwa fiudeac dema maria sebiau faidac.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ifi deu deec, “Kebu, ngic yeac homac degec negenganduae. Ye geac kpetiac arengfocga Yerusarennu megigi noc efea ayemmeande.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nga yei ifingoc kpacga kpacma dengereandimbe, neni sasawa witicnunuma menunu kenudeac womong gareng enara yeneng uakibi migec yofinenggac mekecde.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ifi deu Kebungo yofi edeec, “Ge kenna. Ni ngic yenoc meisinggeba ye siducdedena bangec monnunac ngicngac nga ngictaufocngina amma israe medacfora yenearu kpacsiducna deyadibeso.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ammanu kpacnaac amma sueba kpendzeng nga ebic hania haniaac witiau kecbeso, imoc edzahema kpoumibade.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ifi deu Anania ye kemma ama dedea, ihai emma Sauroac sebiu maria faima deec, “Tosona Sauro, yacna. Kebu Yesu sinnu fingecgenec, yennoc suenude. Ge kicga fina Tiri Asungo ubagau wakeudeac haduae.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ifi demanu ye imohaingoc kiwaunac wiac mong fonoc isoc mau kiwa fima yacma mitidoku nadzirec.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nadzicma yaka nema seriec.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kecma imohaingoc yudangic yeneac kpekpeturang amau emma Yesuac hania dekperagiyemmema yofi edeyunuec, “Yesu ye Anutuac medac.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ifi edeyunuu yeni negemma kpidohoma yofi degec, “Ngic imocngonoc Yerusareng taonnu kpac imocnoc eweheihei ammigec megigi ayemmema yei ifingoc witicyunuma womong gareng enara yenearu meyunu kenudeac haec.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ifi degec Saurongo serima yofi deec, “Foracngoc, Yesu ye Messia.” Ye imocac hania edzacyunuu yudangic Damasko kecgec, yeni negemma kpidohoma yoara turunga mi merenggec.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ye uameme homac ifi angkefu yudangic yeneng Sauro kpegecdeac yoac dedzege anggec.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ifi amma yeni kpegecdeac dema oda naguyau hadzing tofocnac gareng faiyunugec nangkecgec. Yeac dekiric anggec, imoc yengenaaru hau negenec.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Anu Sauro yoaraac uba merenggec, yeneng tofocnac ye uficfu barima oda titingau sing faigec ngadeau kemema kenec.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kemma Yerusarennu kensikema Yesuac habu yenearu torokpeudeac yoara deu yeni sasawango kengec anggec. Nga ye ubamereng fora anec, imoc mi negensinggegec.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Anu Banabango Sauro mema aposoro yenearu hesicke kemma yofi edeyunuec, “Kebungo Sauro sinnu fingecmima yoac edeec. Ifi anu ye Damasko taonnu kengeha kpac Yesuac hania dekperagiec.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Anu Saurongo yenigoc Yerusarennu tacyac amma yoac kengeha kpac deede ayemmema kengha anec.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Amma Kebuac kpacfu serima namma ngic siduc gombung kengeha kpac, enacefac edeyunuec. Edeyunuu yudangicngo grikyoac dekecgec, yenigoc Anutuac enacyoac denegenggac amma yoacngina engemmama anec. Anu ngic imoc yeneng ye kpebeso anggec.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ifi anggec Yesuac habu yeneng imoc negemma Kaisarea taonnu hesicke kemema faigec kengkecma Tarso taonnu kengsikeec.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Anu kpebung Yudaia nga Gariraia amma Samaria bangecfu kecgec, yenearu ruae fingerec. Fingeru ruaegoc kecma kpetengina kuneng amma sahema Kebu eweheimima ubango hoanggema afehegec. Anu Tiri Asungo ubaebicngina meickeec.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petoro ye amabangec tackende, imoc yerecgema kengkecma Yesuac kpetiac areng Rida taonnu kecgec, yenearu kemesikeec.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Sikema ihai ngic mong henec, kpara Ainea, ye puring amma fefeu fekefu kifa 8 bic anec.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nga Petorongo yofi edeec, “Ainea, Yesu Kristongo mengeregudeac yacma fefega geanggaoc mengerena.” deu ye imohaingoc yacma nanec.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ifi anu ngicngac Rida taong nga Sarong bangecfunacngo ye hemma ubangina meremma Kebuaru kenggec.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yope taonnu ubamereng ngac mong kefec, kpara Tabita, kpara grikyoacfusing Dorkas. Yearu memeficac faka gombunga feecac makpekpea meficyunuma kefec.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Anu naso imohai Tabita ye hafei fingecmiu homeec. Homeu yeni farenga kerec nadzicmima amamana monnu meemma faigec feec.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nga Yope imoc Rida taong wegenac tarecac Yesuac habu yeni Petorongo Rida tacde, imoc negemma ngic yohockang sueyurugec yearu kemma yofi desambic ammima edeoc, “Ge naric nenearu bic habang me?”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Deec Petoro ye negemma efaiu yerigoc kenggec. Kensikeu fareng feecfu hesicke enggec. Enu ngachodzec sasawa yeni oronggema kiacubamangang anggec. Nga Tabita gbori kecma ngakpikporuc kpebiyemmekefec, imoc edzahedacgec.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Edzahegec Petorongo sueyunuu kemedacgec fafoc heima numuec. Numuu wisickeu farenga feecfu dzigenema yofi edeec, “Tabita ge yacna.” deu ye kiwa fima Petoro hemma yacma tarec.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tacmanu Petorongo mariau mema miaru yacma nanec. Nanu Yesuac kpetiac areng amma ngachodzec Tabita gborima yarec, imoc henggecdeac kpacyunuec. Kpacyunuu hagec Tabita yarec, imoc edzacyunuec.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nga yeni siduc imoc degec, imocngo Yope taonnu sokoma kenu homacngo Kebu negensinggegec.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nga Petorongo ngic mong kpara Simong, yamberec seberameme, yeac amau naso herea isoc tacyac anec.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.