Atos 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauroac hereu ubagerec kuneng fekefecac Yesuac habu ngaba ayemmema yunumeme amma womong garengtoa yearu kemma yofi edeec,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Ngic me ngac Damasko taonnu sing gboria modacdae, yeni meficyunuma meyunuma maringina dedeckema Yerusareng taonnu meyunu habadeac Damasko kpekpeturang amaac enara, yeneac kibi mong ohoma nenna.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Miu ye kemma Damasko mewegenebeso ammanu imohaingoc kurumennunac kperagingo ioha mama neraranggeec.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Neraranggeu ye bangecfu todingge kpeu fema yoac mong yofi fingeru negenec, “Sauro, Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ifi deu Saurongo kpesimiec, “Kebu ge merac?” ifi deu deec, “Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Imocac ge yacma amau kenna! Ihai kecmana dafi ambesonga, imocac yoac edegugecde.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Anu ngic yegoc kenggec, yeni yoacngina kpac anu engsac iridzagec amma nanggec. Nocac yeni yoac negenggec amma ngic mong ine mi henggec.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nga Saurongo yacma kic fiudeac kpanggung manggung anu ngicfora yeneng mariau mema Damasko mekenggec.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mekenggec ihai uameme harebec kiwa nomaneu tacma nenedoku mong mi neec.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasko taonnu ubamereng ngic mong kefec kpara Anania, ye Kebungo ongau fingecmima kparec, “Anania.” kparu deec, “Kebu ni yomoc.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 deu Kebungo yofi edeec, “Ge yacma sing kpara Dindingac deandae, ihai kemma Yudaac amau emma ngic mong kpara Sauro, Tarso taonnunac, ye hofocma meficgebesena. Negenna, ye numuma tacde.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ye ongau kpefing yofi hendac: Ngic mong kpara Anania, yeng yearu kemma kiwa fiudeac dema maria sebiau faidac.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ifi deu deec, “Kebu, ngic yeac homac degec negenganduae. Ye geac kpetiac arengfocga Yerusarennu megigi noc efea ayemmeande.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nga yei ifingoc kpacga kpacma dengereandimbe, neni sasawa witicnunuma menunu kenudeac womong gareng enara yeneng uakibi migec yofinenggac mekecde.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ifi deu Kebungo yofi edeec, “Ge kenna. Ni ngic yenoc meisinggeba ye siducdedena bangec monnunac ngicngac nga ngictaufocngina amma israe medacfora yenearu kpacsiducna deyadibeso.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ammanu kpacnaac amma sueba kpendzeng nga ebic hania haniaac witiau kecbeso, imoc edzahema kpoumibade.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ifi deu Anania ye kemma ama dedea, ihai emma Sauroac sebiu maria faima deec, “Tosona Sauro, yacna. Kebu Yesu sinnu fingecgenec, yennoc suenude. Ge kicga fina Tiri Asungo ubagau wakeudeac haduae.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ifi demanu ye imohaingoc kiwaunac wiac mong fonoc isoc mau kiwa fima yacma mitidoku nadzirec.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nadzicma yaka nema seriec.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kecma imohaingoc yudangic yeneac kpekpeturang amau emma Yesuac hania dekperagiyemmema yofi edeyunuec, “Yesu ye Anutuac medac.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ifi edeyunuu yeni negemma kpidohoma yofi degec, “Ngic imocngonoc Yerusareng taonnu kpac imocnoc eweheihei ammigec megigi ayemmema yei ifingoc witicyunuma womong gareng enara yenearu meyunu kenudeac haec.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ifi degec Saurongo serima yofi deec, “Foracngoc, Yesu ye Messia.” Ye imocac hania edzacyunuu yudangic Damasko kecgec, yeni negemma kpidohoma yoara turunga mi merenggec.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ye uameme homac ifi angkefu yudangic yeneng Sauro kpegecdeac yoac dedzege anggec.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ifi amma yeni kpegecdeac dema oda naguyau hadzing tofocnac gareng faiyunugec nangkecgec. Yeac dekiric anggec, imoc yengenaaru hau negenec.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Anu Sauro yoaraac uba merenggec, yeneng tofocnac ye uficfu barima oda titingau sing faigec ngadeau kemema kenec.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Kemma Yerusarennu kensikema Yesuac habu yenearu torokpeudeac yoara deu yeni sasawango kengec anggec. Nga ye ubamereng fora anec, imoc mi negensinggegec.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Anu Banabango Sauro mema aposoro yenearu hesicke kemma yofi edeyunuec, “Kebungo Sauro sinnu fingecmima yoac edeec. Ifi anu ye Damasko taonnu kengeha kpac Yesuac hania dekperagiec.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Anu Saurongo yenigoc Yerusarennu tacyac amma yoac kengeha kpac deede ayemmema kengha anec.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Amma Kebuac kpacfu serima namma ngic siduc gombung kengeha kpac, enacefac edeyunuec. Edeyunuu yudangicngo grikyoac dekecgec, yenigoc Anutuac enacyoac denegenggac amma yoacngina engemmama anec. Anu ngic imoc yeneng ye kpebeso anggec.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ifi anggec Yesuac habu yeneng imoc negemma Kaisarea taonnu hesicke kemema faigec kengkecma Tarso taonnu kengsikeec.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Anu kpebung Yudaia nga Gariraia amma Samaria bangecfu kecgec, yenearu ruae fingerec. Fingeru ruaegoc kecma kpetengina kuneng amma sahema Kebu eweheimima ubango hoanggema afehegec. Anu Tiri Asungo ubaebicngina meickeec.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petoro ye amabangec tackende, imoc yerecgema kengkecma Yesuac kpetiac areng Rida taonnu kecgec, yenearu kemesikeec.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Sikema ihai ngic mong henec, kpara Ainea, ye puring amma fefeu fekefu kifa 8 bic anec.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Nga Petorongo yofi edeec, “Ainea, Yesu Kristongo mengeregudeac yacma fefega geanggaoc mengerena.” deu ye imohaingoc yacma nanec.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ifi anu ngicngac Rida taong nga Sarong bangecfunacngo ye hemma ubangina meremma Kebuaru kenggec.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yope taonnu ubamereng ngac mong kefec, kpara Tabita, kpara grikyoacfusing Dorkas. Yearu memeficac faka gombunga feecac makpekpea meficyunuma kefec.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Anu naso imohai Tabita ye hafei fingecmiu homeec. Homeu yeni farenga kerec nadzicmima amamana monnu meemma faigec feec.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Nga Yope imoc Rida taong wegenac tarecac Yesuac habu yeni Petorongo Rida tacde, imoc negemma ngic yohockang sueyurugec yearu kemma yofi desambic ammima edeoc, “Ge naric nenearu bic habang me?”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Deec Petoro ye negemma efaiu yerigoc kenggec. Kensikeu fareng feecfu hesicke enggec. Enu ngachodzec sasawa yeni oronggema kiacubamangang anggec. Nga Tabita gbori kecma ngakpikporuc kpebiyemmekefec, imoc edzahedacgec.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Edzahegec Petorongo sueyunuu kemedacgec fafoc heima numuec. Numuu wisickeu farenga feecfu dzigenema yofi edeec, “Tabita ge yacna.” deu ye kiwa fima Petoro hemma yacma tarec.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tacmanu Petorongo mariau mema miaru yacma nanec. Nanu Yesuac kpetiac areng amma ngachodzec Tabita gborima yarec, imoc henggecdeac kpacyunuec. Kpacyunuu hagec Tabita yarec, imoc edzacyunuec.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nga yeni siduc imoc degec, imocngo Yope taonnu sokoma kenu homacngo Kebu negensinggegec.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nga Petorongo ngic mong kpara Simong, yamberec seberameme, yeac amau naso herea isoc tacyac anec.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.