Atos 26
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Agripango Pauro yofi edeec, “Geanggaoc haniaga dena negenni.” Ifi deu Pauro ye maria sinema yengena haniaya yofi edeyunuec,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ngictau Agripa, yudangic yeni yoacfu fainudae, imocac turunga gearu debade.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Geng yudangic neneac haifaka nga deendemanina fede, imoc negendacnec, imoc fora, amma negennemma tacmana yoacna debadeac ubana ngereede.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ni sabacfungoc amanau kekecmemena kecerema Yerusarennu kenai, imocac hania yudangic yeni negendacdae.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ni waracngoc farisaio singngina tongganang yeneac botucfunoc kefai. Nga haniana hennegeng anggecngo dena imoc naric edegubau.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Anutungo homemea megboriyunuude, yeng yoac imoc bangecfocnina bicngoc deseriyemmema edeyunuec, yoac imoc fora fingerude, imoc negensinggeduaeac yaguc yoacfu nanduae.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Israehabu 12 yeni hadzing tofocnac nasoya kpac Anutungo wiac deseriyemmeec, imoc fingecdarudeac negensinggema Anutu afehema kecdae. O ngictau Agripa, imocac hania imoc nenahafoc negensinggemaguc yudangic yeneng yoacfu fainudau.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Amma Anutungo homemea megboriyunukecde, imoc ngeni nocac negenggec mi angana isoc angkecde.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Amma ni Yesu Nadzaretenac, yeac kpacsiduhaac kuc sing hania haniau memabesare dema yofi anai.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Anu womong gareng enarango uakibi nenggec mekecbare kpetiac arengfora noc efea witicamau faiyunukecma yunuhomegecdeac degec, imoc hepuc amma negengyemmeai. Imocngoc Yerusarennu anai.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Amma ni naso homac yudangic yeneac kpekpeturang amaya amaya kemma ubamereng kpemeting ayemmema Yesu denggbaringgegecdeac ayemmema yunukporac ayemmekefai. Amma herebu yombong ayemmeai, imoc efea kpac amma imoc yeisac mi anai, kpac. Ni bangec goaac taonnu ifingoc kemma yunukporac ayemmekefai.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ifi angkecba womong gareng enara yeneac dedeu uakibi mema Damaskou ua ifingoc mebadeac fainugec kenai.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O ngictauna, ni sinnu kembare naso 12 kiroc ammanu kurumennunac kperagi mong kuneng wenacac kperagia ferahade, ifiango mama ni nga arengfocna nerarannunuec.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nerarannunuu neni bangecfu todingge kpefedacma hebiraio yoacfu yoac mong yofi fingeru negenai, ‘Sauro Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec? Ge ubaseri ifi angkecma yasu biringa enaragocfu geanggaoc kpena nendangguu kpendzeng kpenade.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ifi negemma yofi deai, ‘Kebu ge merac?’ deba yofi edenuec, ‘Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ge yacma nanna. Yaguc neac enac tofoc tofohongic annadeac fingecgenduae. Imocac wiac yaguc hennec nga ngade edzacguba hennade, imocac enacdedena kecbesena.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ni yaguc arengfocga nga bangecareng, yeneac mariunac mesigukecbade.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Amma ni yenearu sueguba ge kemma ngicngac kicngina merecgena kundung ngadehema kperagiu kembisia. Amma Satanggac kuc herecgena yeni Anutuaru kembisia. Ifi amma kopocsicngina kpac anu Kebu ni negensinnuma kpetiac kekec yemmeyemmea, yeneac habuu torokpegecde.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ngictauna Agripa, ni kurumennunac onga henai, imoc mi kpeai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ni hanahema Damasko kemma dzigenema Yerusareng nga Yudaia bangecac yuda ngicngac amma bangec monnunac ngicngac, yenearu kenai. Kemma yeni ubangina dzigeneu Anutuaru kpeketahema ubamerem merenggac angammeme meficgegecdeac edeyunukefai.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ni ifi anaiac yudangic yeneng womonnu menuma nuhomebeso anggec
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Anutungo garennukecmanu enacyoara deai amma yaguc deduae. Ni ngic engena mamea ngenahafocngoc tacmagec yomoc namma edengunuduae. Profete nga Mose yeneng wiac fingerudeac dema ohogec, imocngoc dekecduae.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Messia ye kpendzeng negengkecma homeec. Amma homemea yeneac enara mema yacma yudangic nga bangec monnunac ngicngac momoc kperagiyoara dekperagiyemmedarude. Yoac imocnoc Mose nga profete yeneng ohogec.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pauro ye haniaya ifi dema edeyunuu Festongo yofi arohomiec, “Ge negen negengtoagango ubasufu meficgegende.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ifi deu Paurongo yoac yofi meremmiec, “Ngictau Festo, ni ubasufu mi anduae. Ni yoac fora tongganang deduae.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yoac deduae, imocac hania ngictau Agripa yeng negendeacnoc yearu efea deduae. Yoac deduae, imoc sufu sufu mi fingerec. Ngictau ge negen negeng monggac mi obohonec.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ngictau Agripa, ge profete yeneac yoac negensinggenec me? Negensinggenec, imoc negenduae.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ifi deu Agripango yofi edeec, “Anengkecmana mi hereemanu Kristoac areng ambaiac.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ifi deu Paurongo deec, “Naso herea me wegena, imoc mi debade. Ge nga ngic goa yaguc yoac yomoc deba negendae, ngeni ni isoc anggecdeac numuduae. Senggoc tacduae, imocgoc anggecdeac ine mi deduae.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ifi deu ngictau Agripa nga Festo amma Beanike nga goa tagec yeni yacma
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 kendacma denegeng amma yofi degec, “Ngic ye homecac me witicamaac areng mong mi ande.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Amma Agripango Festo yofi edeec, “Ngic yomoc ye ngictau Sisango yoara desiudeac mi debac dede, ge naric yungecna kemma kecbac.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.