Atos 26
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Agripango Pauro yofi edeec, “Geanggaoc haniaga dena negenni.” Ifi deu Pauro ye maria sinema yengena haniaya yofi edeyunuec,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ngictau Agripa, yudangic yeni yoacfu fainudae, imocac turunga gearu debade.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Geng yudangic neneac haifaka nga deendemanina fede, imoc negendacnec, imoc fora, amma negennemma tacmana yoacna debadeac ubana ngereede.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ni sabacfungoc amanau kekecmemena kecerema Yerusarennu kenai, imocac hania yudangic yeni negendacdae.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ni waracngoc farisaio singngina tongganang yeneac botucfunoc kefai. Nga haniana hennegeng anggecngo dena imoc naric edegubau.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Anutungo homemea megboriyunuude, yeng yoac imoc bangecfocnina bicngoc deseriyemmema edeyunuec, yoac imoc fora fingerude, imoc negensinggeduaeac yaguc yoacfu nanduae.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Israehabu 12 yeni hadzing tofocnac nasoya kpac Anutungo wiac deseriyemmeec, imoc fingecdarudeac negensinggema Anutu afehema kecdae. O ngictau Agripa, imocac hania imoc nenahafoc negensinggemaguc yudangic yeneng yoacfu fainudau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amma Anutungo homemea megboriyunukecde, imoc ngeni nocac negenggec mi angana isoc angkecde.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Amma ni Yesu Nadzaretenac, yeac kpacsiduhaac kuc sing hania haniau memabesare dema yofi anai.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Anu womong gareng enarango uakibi nenggec mekecbare kpetiac arengfora noc efea witicamau faiyunukecma yunuhomegecdeac degec, imoc hepuc amma negengyemmeai. Imocngoc Yerusarennu anai.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Amma ni naso homac yudangic yeneac kpekpeturang amaya amaya kemma ubamereng kpemeting ayemmema Yesu denggbaringgegecdeac ayemmema yunukporac ayemmekefai. Amma herebu yombong ayemmeai, imoc efea kpac amma imoc yeisac mi anai, kpac. Ni bangec goaac taonnu ifingoc kemma yunukporac ayemmekefai.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ifi angkecba womong gareng enara yeneac dedeu uakibi mema Damaskou ua ifingoc mebadeac fainugec kenai.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O ngictauna, ni sinnu kembare naso 12 kiroc ammanu kurumennunac kperagi mong kuneng wenacac kperagia ferahade, ifiango mama ni nga arengfocna nerarannunuec.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nerarannunuu neni bangecfu todingge kpefedacma hebiraio yoacfu yoac mong yofi fingeru negenai, ‘Sauro Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec? Ge ubaseri ifi angkecma yasu biringa enaragocfu geanggaoc kpena nendangguu kpendzeng kpenade.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ifi negemma yofi deai, ‘Kebu ge merac?’ deba yofi edenuec, ‘Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ge yacma nanna. Yaguc neac enac tofoc tofohongic annadeac fingecgenduae. Imocac wiac yaguc hennec nga ngade edzacguba hennade, imocac enacdedena kecbesena.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ni yaguc arengfocga nga bangecareng, yeneac mariunac mesigukecbade.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Amma ni yenearu sueguba ge kemma ngicngac kicngina merecgena kundung ngadehema kperagiu kembisia. Amma Satanggac kuc herecgena yeni Anutuaru kembisia. Ifi amma kopocsicngina kpac anu Kebu ni negensinnuma kpetiac kekec yemmeyemmea, yeneac habuu torokpegecde.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ngictauna Agripa, ni kurumennunac onga henai, imoc mi kpeai.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ni hanahema Damasko kemma dzigenema Yerusareng nga Yudaia bangecac yuda ngicngac amma bangec monnunac ngicngac, yenearu kenai. Kemma yeni ubangina dzigeneu Anutuaru kpeketahema ubamerem merenggac angammeme meficgegecdeac edeyunukefai.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ni ifi anaiac yudangic yeneng womonnu menuma nuhomebeso anggec
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Anutungo garennukecmanu enacyoara deai amma yaguc deduae. Ni ngic engena mamea ngenahafocngoc tacmagec yomoc namma edengunuduae. Profete nga Mose yeneng wiac fingerudeac dema ohogec, imocngoc dekecduae.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Messia ye kpendzeng negengkecma homeec. Amma homemea yeneac enara mema yacma yudangic nga bangec monnunac ngicngac momoc kperagiyoara dekperagiyemmedarude. Yoac imocnoc Mose nga profete yeneng ohogec.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pauro ye haniaya ifi dema edeyunuu Festongo yofi arohomiec, “Ge negen negengtoagango ubasufu meficgegende.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ifi deu Paurongo yoac yofi meremmiec, “Ngictau Festo, ni ubasufu mi anduae. Ni yoac fora tongganang deduae.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yoac deduae, imocac hania ngictau Agripa yeng negendeacnoc yearu efea deduae. Yoac deduae, imoc sufu sufu mi fingerec. Ngictau ge negen negeng monggac mi obohonec.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ngictau Agripa, ge profete yeneac yoac negensinggenec me? Negensinggenec, imoc negenduae.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ifi deu Agripango yofi edeec, “Anengkecmana mi hereemanu Kristoac areng ambaiac.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ifi deu Paurongo deec, “Naso herea me wegena, imoc mi debade. Ge nga ngic goa yaguc yoac yomoc deba negendae, ngeni ni isoc anggecdeac numuduae. Senggoc tacduae, imocgoc anggecdeac ine mi deduae.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ifi deu ngictau Agripa nga Festo amma Beanike nga goa tagec yeni yacma
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 kendacma denegeng amma yofi degec, “Ngic ye homecac me witicamaac areng mong mi ande.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Amma Agripango Festo yofi edeec, “Ngic yomoc ye ngictau Sisango yoara desiudeac mi debac dede, ge naric yungecna kemma kecbac.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.