Atos 26

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agripango Pauro yofi edeec, “Geanggaoc haniaga dena negenni.” Ifi deu Pauro ye maria sinema yengena haniaya yofi edeyunuec,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ngictau Agripa, yudangic yeni yoacfu fainudae, imocac turunga gearu debade.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Geng yudangic neneac haifaka nga deendemanina fede, imoc negendacnec, imoc fora, amma negennemma tacmana yoacna debadeac ubana ngereede.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ni sabacfungoc amanau kekecmemena kecerema Yerusarennu kenai, imocac hania yudangic yeni negendacdae.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ni waracngoc farisaio singngina tongganang yeneac botucfunoc kefai. Nga haniana hennegeng anggecngo dena imoc naric edegubau.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Anutungo homemea megboriyunuude, yeng yoac imoc bangecfocnina bicngoc deseriyemmema edeyunuec, yoac imoc fora fingerude, imoc negensinggeduaeac yaguc yoacfu nanduae.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Israehabu 12 yeni hadzing tofocnac nasoya kpac Anutungo wiac deseriyemmeec, imoc fingecdarudeac negensinggema Anutu afehema kecdae. O ngictau Agripa, imocac hania imoc nenahafoc negensinggemaguc yudangic yeneng yoacfu fainudau.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Amma Anutungo homemea megboriyunukecde, imoc ngeni nocac negenggec mi angana isoc angkecde.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Amma ni Yesu Nadzaretenac, yeac kpacsiduhaac kuc sing hania haniau memabesare dema yofi anai.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Anu womong gareng enarango uakibi nenggec mekecbare kpetiac arengfora noc efea witicamau faiyunukecma yunuhomegecdeac degec, imoc hepuc amma negengyemmeai. Imocngoc Yerusarennu anai.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Amma ni naso homac yudangic yeneac kpekpeturang amaya amaya kemma ubamereng kpemeting ayemmema Yesu denggbaringgegecdeac ayemmema yunukporac ayemmekefai. Amma herebu yombong ayemmeai, imoc efea kpac amma imoc yeisac mi anai, kpac. Ni bangec goaac taonnu ifingoc kemma yunukporac ayemmekefai.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ifi angkecba womong gareng enara yeneac dedeu uakibi mema Damaskou ua ifingoc mebadeac fainugec kenai.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O ngictauna, ni sinnu kembare naso 12 kiroc ammanu kurumennunac kperagi mong kuneng wenacac kperagia ferahade, ifiango mama ni nga arengfocna nerarannunuec.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nerarannunuu neni bangecfu todingge kpefedacma hebiraio yoacfu yoac mong yofi fingeru negenai, ‘Sauro Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec? Ge ubaseri ifi angkecma yasu biringa enaragocfu geanggaoc kpena nendangguu kpendzeng kpenade.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ifi negemma yofi deai, ‘Kebu ge merac?’ deba yofi edenuec, ‘Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ge yacma nanna. Yaguc neac enac tofoc tofohongic annadeac fingecgenduae. Imocac wiac yaguc hennec nga ngade edzacguba hennade, imocac enacdedena kecbesena.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ni yaguc arengfocga nga bangecareng, yeneac mariunac mesigukecbade.
17 livrando-te deste povo e
18 Amma ni yenearu sueguba ge kemma ngicngac kicngina merecgena kundung ngadehema kperagiu kembisia. Amma Satanggac kuc herecgena yeni Anutuaru kembisia. Ifi amma kopocsicngina kpac anu Kebu ni negensinnuma kpetiac kekec yemmeyemmea, yeneac habuu torokpegecde.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Ngictauna Agripa, ni kurumennunac onga henai, imoc mi kpeai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ni hanahema Damasko kemma dzigenema Yerusareng nga Yudaia bangecac yuda ngicngac amma bangec monnunac ngicngac, yenearu kenai. Kemma yeni ubangina dzigeneu Anutuaru kpeketahema ubamerem merenggac angammeme meficgegecdeac edeyunukefai.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ni ifi anaiac yudangic yeneng womonnu menuma nuhomebeso anggec
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Anutungo garennukecmanu enacyoara deai amma yaguc deduae. Ni ngic engena mamea ngenahafocngoc tacmagec yomoc namma edengunuduae. Profete nga Mose yeneng wiac fingerudeac dema ohogec, imocngoc dekecduae.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Messia ye kpendzeng negengkecma homeec. Amma homemea yeneac enara mema yacma yudangic nga bangec monnunac ngicngac momoc kperagiyoara dekperagiyemmedarude. Yoac imocnoc Mose nga profete yeneng ohogec.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pauro ye haniaya ifi dema edeyunuu Festongo yofi arohomiec, “Ge negen negengtoagango ubasufu meficgegende.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ifi deu Paurongo yoac yofi meremmiec, “Ngictau Festo, ni ubasufu mi anduae. Ni yoac fora tongganang deduae.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yoac deduae, imocac hania ngictau Agripa yeng negendeacnoc yearu efea deduae. Yoac deduae, imoc sufu sufu mi fingerec. Ngictau ge negen negeng monggac mi obohonec.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngictau Agripa, ge profete yeneac yoac negensinggenec me? Negensinggenec, imoc negenduae.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ifi deu Agripango yofi edeec, “Anengkecmana mi hereemanu Kristoac areng ambaiac.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ifi deu Paurongo deec, “Naso herea me wegena, imoc mi debade. Ge nga ngic goa yaguc yoac yomoc deba negendae, ngeni ni isoc anggecdeac numuduae. Senggoc tacduae, imocgoc anggecdeac ine mi deduae.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ifi deu ngictau Agripa nga Festo amma Beanike nga goa tagec yeni yacma
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 kendacma denegeng amma yofi degec, “Ngic ye homecac me witicamaac areng mong mi ande.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Amma Agripango Festo yofi edeec, “Ngic yomoc ye ngictau Sisango yoara desiudeac mi debac dede, ge naric yungecna kemma kecbac.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.