Atos 26
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Agripango Pauro yofi edeec, “Geanggaoc haniaga dena negenni.” Ifi deu Pauro ye maria sinema yengena haniaya yofi edeyunuec,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ngictau Agripa, yudangic yeni yoacfu fainudae, imocac turunga gearu debade.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Geng yudangic neneac haifaka nga deendemanina fede, imoc negendacnec, imoc fora, amma negennemma tacmana yoacna debadeac ubana ngereede.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ni sabacfungoc amanau kekecmemena kecerema Yerusarennu kenai, imocac hania yudangic yeni negendacdae.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ni waracngoc farisaio singngina tongganang yeneac botucfunoc kefai. Nga haniana hennegeng anggecngo dena imoc naric edegubau.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Anutungo homemea megboriyunuude, yeng yoac imoc bangecfocnina bicngoc deseriyemmema edeyunuec, yoac imoc fora fingerude, imoc negensinggeduaeac yaguc yoacfu nanduae.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Israehabu 12 yeni hadzing tofocnac nasoya kpac Anutungo wiac deseriyemmeec, imoc fingecdarudeac negensinggema Anutu afehema kecdae. O ngictau Agripa, imocac hania imoc nenahafoc negensinggemaguc yudangic yeneng yoacfu fainudau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amma Anutungo homemea megboriyunukecde, imoc ngeni nocac negenggec mi angana isoc angkecde.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Amma ni Yesu Nadzaretenac, yeac kpacsiduhaac kuc sing hania haniau memabesare dema yofi anai.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Anu womong gareng enarango uakibi nenggec mekecbare kpetiac arengfora noc efea witicamau faiyunukecma yunuhomegecdeac degec, imoc hepuc amma negengyemmeai. Imocngoc Yerusarennu anai.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Amma ni naso homac yudangic yeneac kpekpeturang amaya amaya kemma ubamereng kpemeting ayemmema Yesu denggbaringgegecdeac ayemmema yunukporac ayemmekefai. Amma herebu yombong ayemmeai, imoc efea kpac amma imoc yeisac mi anai, kpac. Ni bangec goaac taonnu ifingoc kemma yunukporac ayemmekefai.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ifi angkecba womong gareng enara yeneac dedeu uakibi mema Damaskou ua ifingoc mebadeac fainugec kenai.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O ngictauna, ni sinnu kembare naso 12 kiroc ammanu kurumennunac kperagi mong kuneng wenacac kperagia ferahade, ifiango mama ni nga arengfocna nerarannunuec.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nerarannunuu neni bangecfu todingge kpefedacma hebiraio yoacfu yoac mong yofi fingeru negenai, ‘Sauro Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec? Ge ubaseri ifi angkecma yasu biringa enaragocfu geanggaoc kpena nendangguu kpendzeng kpenade.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ifi negemma yofi deai, ‘Kebu ge merac?’ deba yofi edenuec, ‘Nukporac anengkecnec, Yesu ninoc.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ge yacma nanna. Yaguc neac enac tofoc tofohongic annadeac fingecgenduae. Imocac wiac yaguc hennec nga ngade edzacguba hennade, imocac enacdedena kecbesena.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ni yaguc arengfocga nga bangecareng, yeneac mariunac mesigukecbade.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Amma ni yenearu sueguba ge kemma ngicngac kicngina merecgena kundung ngadehema kperagiu kembisia. Amma Satanggac kuc herecgena yeni Anutuaru kembisia. Ifi amma kopocsicngina kpac anu Kebu ni negensinnuma kpetiac kekec yemmeyemmea, yeneac habuu torokpegecde.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ngictauna Agripa, ni kurumennunac onga henai, imoc mi kpeai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ni hanahema Damasko kemma dzigenema Yerusareng nga Yudaia bangecac yuda ngicngac amma bangec monnunac ngicngac, yenearu kenai. Kemma yeni ubangina dzigeneu Anutuaru kpeketahema ubamerem merenggac angammeme meficgegecdeac edeyunukefai.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ni ifi anaiac yudangic yeneng womonnu menuma nuhomebeso anggec
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Anutungo garennukecmanu enacyoara deai amma yaguc deduae. Ni ngic engena mamea ngenahafocngoc tacmagec yomoc namma edengunuduae. Profete nga Mose yeneng wiac fingerudeac dema ohogec, imocngoc dekecduae.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Messia ye kpendzeng negengkecma homeec. Amma homemea yeneac enara mema yacma yudangic nga bangec monnunac ngicngac momoc kperagiyoara dekperagiyemmedarude. Yoac imocnoc Mose nga profete yeneng ohogec.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pauro ye haniaya ifi dema edeyunuu Festongo yofi arohomiec, “Ge negen negengtoagango ubasufu meficgegende.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ifi deu Paurongo yoac yofi meremmiec, “Ngictau Festo, ni ubasufu mi anduae. Ni yoac fora tongganang deduae.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Yoac deduae, imocac hania ngictau Agripa yeng negendeacnoc yearu efea deduae. Yoac deduae, imoc sufu sufu mi fingerec. Ngictau ge negen negeng monggac mi obohonec.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngictau Agripa, ge profete yeneac yoac negensinggenec me? Negensinggenec, imoc negenduae.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ifi deu Agripango yofi edeec, “Anengkecmana mi hereemanu Kristoac areng ambaiac.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ifi deu Paurongo deec, “Naso herea me wegena, imoc mi debade. Ge nga ngic goa yaguc yoac yomoc deba negendae, ngeni ni isoc anggecdeac numuduae. Senggoc tacduae, imocgoc anggecdeac ine mi deduae.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ifi deu ngictau Agripa nga Festo amma Beanike nga goa tagec yeni yacma
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 kendacma denegeng amma yofi degec, “Ngic ye homecac me witicamaac areng mong mi ande.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Amma Agripango Festo yofi edeec, “Ngic yomoc ye ngictau Sisango yoara desiudeac mi debac dede, ge naric yungecna kemma kecbac.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.