Atos 24
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Uameme 5 wisickeu womong garengtoa Anania nga yudangic enarafocngina goa amma singyoacac negen negengngic mong kpara Teaturo, yeni Kaisarea amau kemema ngictauaru Pauroac yoac degecdeac fingecgec.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Fingecgec ngictaungo Pauro deu hau Teaturongo yeac yoac dema ngictau yofi edeec, “Ngictau gombunnina Feriki, ge gombunga garennununa ruaegoc kecdimbe. Amma geac negen negenggac amma kekecnina heimerenu gombunga kecni
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 nenearu amasoc nga iwai sasawa ngereema ereec. Imocac geac negenni naric angkecde.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Amma yoac deba uanaso ukubanggac mengisima negen negenninaac yoac wegenanec edeguba.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ngic yomocac faka yofi hening, ye deendema anemmekecde, imoc yudangic bangecsoc kecdae, yeni sasawango ngaba sicsauc meficgeyemmeande amma Nadzarete mitiareng yeneac enaranoc kecde.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ye Anutuac womong imoc goteng heibeso anu meing. [Mema dedeserininaac sinnu wiac ammibeso
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ammina wasaigarengtoa Risia ye medacfora yenahafoc kucgoc hama gereagoc wangecnunuec.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Amma yeac hania degec, ngic imoc yeni gearu hama fingecgecdeac deyemmeec.] Nga neni yeac yoac edegudimbe, imoc geanggaoc dekpesi ammima yoacfu faidimbe, imocac hania sasawa meireckenade.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yoac ifi deu yudangic yeni meficgema yoara nanggegec.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Anu ngictaungo Pauro yoac anudeac wadzimiu ye yoac yofi meremmiec, “Ge bangec yomohai ngicngac yeneac desidesingic kifa homac kecannec, imoc negensima haniana ubangerecgoc deba.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ni Yerusarennu Anutu afeheba dema emma kecba uameme 12sac andac, ge yoac imoc negengyohoc amma ngic kpesiyemmena edegugec.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ni Anutuac womong manau ngic goa yenigoc yoacna engemmama mi anec. Me kpekpeturang ama goau me amasobennu haifaka mema ngicngac hagec, imoc mi anai. Faka imoc mong amba mi henggec.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ngic yomoc yeneng haniana dema edegudae, yoac imocac fora ifingoc edzacgugecdeacsoc mi ande.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Amma mong deficgegemba negenna: Sing gboria goango miti miti deandae, imoc modacduae. Imocac sinnu kisicfocnina yeneac Anutu eweheimima yoac sasawango dedeserinina modacde, imoc nanggeanduae. Amma profete yeni yoac deoho anggec, imoc negensinggeduae.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Amma kecma ngic mangana nga gombunga homecfunac yacyac naso wegeneude, ngic yomoc yaguc nesunggedae, yeni nga ni nenahafoc wiac imoc fingerudeac negensinggema kecdimbe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ifi amma Anutuac kicfu nga ngic kicfu kopocsicnaac negengfagunga kpac ua serima memangoc kecanduae.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ni kifa goa bangec hereau kecma ubangerecac wiac ngic arengfocna yemmebadeac amma Anutuac sese faibadeac Yerusareng taonnu hayai.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Amma hosuc heiheiac segekekec nga faka kpetiac mesima womonnu emma kecbare meficnugec. Ihai ngic habutoagoc me kpeboronggoc mi hayai.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Asia bangecfunac yudangic goa, yeni ine kpeborongtoa ifi anggec. Yeninoc kopocsicac wiac mong mekecbau dede gearu hama neac yoac dekperagibau.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Me ngic yoc nandae, yeneac memba tutumannu nambare neac kopocsic mong meficgegec isoc deficgebisia.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ni yoac mocgusac botucnginau namma yofi kpacma deai, ‘Homecfunac yacyac fede, yoac imoc nanggeanduae.’ Imocac yaguc geac kicfu menu hama yoacfu fainudae.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ngictau Feriki ye kekec gboriaac siduc negendarecac yofisac edeyunuec, “Wasai garengtoa Risiango Yerusarennac mau yoacngina desibade.” Ifi dema yoacngina feudeac dema sueyunuec.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Amma ye wasaigareng yofi edema sueec, “Ngeni Pauro garenggema ngabakic mi hembisia amma tosofora naric hama heimefic ammibisia.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Uameme goa kecma Feriki ye nga enema, yudangac kpara Drusira, yeri yerahafoc hama Pauroac deec erema Yesu Kristo negensinggegecac hania edeyuruu negenoc.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Negemmaec yofi edeyuruec, “Faka dindingac modacbesonga nga ubasebi garenggema faka mangana wabesonga amma desidesi nasoya haude.” Ifi deu Feriki kengec kpeu Pauro yofi edema sueec, “Naric kenna, kecma naso monnu titing mong fingecnenu monggoc kpacguba habesena.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ngictau ye hakecmangoc yofi negenec: Paurongo hiedzo goa nenu witicamaunac waba maude. Negeunga ifi feecac nasosoc kpacma yegoc yoac denegeng angkefec.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ammanu kifa yohockang wisickeu kia mong kpara Porkio Festo, yeng ngictau Ferikiac tatac meec. Anu Ferikingo yudangic ubangerec kpeyemmedacma Pauro witicamau tacmanu wama kenec.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.