Atos 24

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uameme 5 wisickeu womong garengtoa Anania nga yudangic enarafocngina goa amma singyoacac negen negengngic mong kpara Teaturo, yeni Kaisarea amau kemema ngictauaru Pauroac yoac degecdeac fingecgec.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Fingecgec ngictaungo Pauro deu hau Teaturongo yeac yoac dema ngictau yofi edeec, “Ngictau gombunnina Feriki, ge gombunga garennununa ruaegoc kecdimbe. Amma geac negen negenggac amma kekecnina heimerenu gombunga kecni
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 nenearu amasoc nga iwai sasawa ngereema ereec. Imocac geac negenni naric angkecde.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Amma yoac deba uanaso ukubanggac mengisima negen negenninaac yoac wegenanec edeguba.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ngic yomocac faka yofi hening, ye deendema anemmekecde, imoc yudangic bangecsoc kecdae, yeni sasawango ngaba sicsauc meficgeyemmeande amma Nadzarete mitiareng yeneac enaranoc kecde.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ye Anutuac womong imoc goteng heibeso anu meing. [Mema dedeserininaac sinnu wiac ammibeso
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ammina wasaigarengtoa Risia ye medacfora yenahafoc kucgoc hama gereagoc wangecnunuec.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Amma yeac hania degec, ngic imoc yeni gearu hama fingecgecdeac deyemmeec.] Nga neni yeac yoac edegudimbe, imoc geanggaoc dekpesi ammima yoacfu faidimbe, imocac hania sasawa meireckenade.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Yoac ifi deu yudangic yeni meficgema yoara nanggegec.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Anu ngictaungo Pauro yoac anudeac wadzimiu ye yoac yofi meremmiec, “Ge bangec yomohai ngicngac yeneac desidesingic kifa homac kecannec, imoc negensima haniana ubangerecgoc deba.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ni Yerusarennu Anutu afeheba dema emma kecba uameme 12sac andac, ge yoac imoc negengyohoc amma ngic kpesiyemmena edegugec.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ni Anutuac womong manau ngic goa yenigoc yoacna engemmama mi anec. Me kpekpeturang ama goau me amasobennu haifaka mema ngicngac hagec, imoc mi anai. Faka imoc mong amba mi henggec.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ngic yomoc yeneng haniana dema edegudae, yoac imocac fora ifingoc edzacgugecdeacsoc mi ande.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma mong deficgegemba negenna: Sing gboria goango miti miti deandae, imoc modacduae. Imocac sinnu kisicfocnina yeneac Anutu eweheimima yoac sasawango dedeserinina modacde, imoc nanggeanduae. Amma profete yeni yoac deoho anggec, imoc negensinggeduae.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Amma kecma ngic mangana nga gombunga homecfunac yacyac naso wegeneude, ngic yomoc yaguc nesunggedae, yeni nga ni nenahafoc wiac imoc fingerudeac negensinggema kecdimbe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ifi amma Anutuac kicfu nga ngic kicfu kopocsicnaac negengfagunga kpac ua serima memangoc kecanduae.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ni kifa goa bangec hereau kecma ubangerecac wiac ngic arengfocna yemmebadeac amma Anutuac sese faibadeac Yerusareng taonnu hayai.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Amma hosuc heiheiac segekekec nga faka kpetiac mesima womonnu emma kecbare meficnugec. Ihai ngic habutoagoc me kpeboronggoc mi hayai.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Asia bangecfunac yudangic goa, yeni ine kpeborongtoa ifi anggec. Yeninoc kopocsicac wiac mong mekecbau dede gearu hama neac yoac dekperagibau.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Me ngic yoc nandae, yeneac memba tutumannu nambare neac kopocsic mong meficgegec isoc deficgebisia.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ni yoac mocgusac botucnginau namma yofi kpacma deai, ‘Homecfunac yacyac fede, yoac imoc nanggeanduae.’ Imocac yaguc geac kicfu menu hama yoacfu fainudae.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ngictau Feriki ye kekec gboriaac siduc negendarecac yofisac edeyunuec, “Wasai garengtoa Risiango Yerusarennac mau yoacngina desibade.” Ifi dema yoacngina feudeac dema sueyunuec.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Amma ye wasaigareng yofi edema sueec, “Ngeni Pauro garenggema ngabakic mi hembisia amma tosofora naric hama heimefic ammibisia.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Uameme goa kecma Feriki ye nga enema, yudangac kpara Drusira, yeri yerahafoc hama Pauroac deec erema Yesu Kristo negensinggegecac hania edeyuruu negenoc.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Negemmaec yofi edeyuruec, “Faka dindingac modacbesonga nga ubasebi garenggema faka mangana wabesonga amma desidesi nasoya haude.” Ifi deu Feriki kengec kpeu Pauro yofi edema sueec, “Naric kenna, kecma naso monnu titing mong fingecnenu monggoc kpacguba habesena.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ngictau ye hakecmangoc yofi negenec: Paurongo hiedzo goa nenu witicamaunac waba maude. Negeunga ifi feecac nasosoc kpacma yegoc yoac denegeng angkefec.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ammanu kifa yohockang wisickeu kia mong kpara Porkio Festo, yeng ngictau Ferikiac tatac meec. Anu Ferikingo yudangic ubangerec kpeyemmedacma Pauro witicamau tacmanu wama kenec.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.