Atos 24

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uameme 5 wisickeu womong garengtoa Anania nga yudangic enarafocngina goa amma singyoacac negen negengngic mong kpara Teaturo, yeni Kaisarea amau kemema ngictauaru Pauroac yoac degecdeac fingecgec.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Fingecgec ngictaungo Pauro deu hau Teaturongo yeac yoac dema ngictau yofi edeec, “Ngictau gombunnina Feriki, ge gombunga garennununa ruaegoc kecdimbe. Amma geac negen negenggac amma kekecnina heimerenu gombunga kecni
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 nenearu amasoc nga iwai sasawa ngereema ereec. Imocac geac negenni naric angkecde.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Amma yoac deba uanaso ukubanggac mengisima negen negenninaac yoac wegenanec edeguba.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ngic yomocac faka yofi hening, ye deendema anemmekecde, imoc yudangic bangecsoc kecdae, yeni sasawango ngaba sicsauc meficgeyemmeande amma Nadzarete mitiareng yeneac enaranoc kecde.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ye Anutuac womong imoc goteng heibeso anu meing. [Mema dedeserininaac sinnu wiac ammibeso
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ammina wasaigarengtoa Risia ye medacfora yenahafoc kucgoc hama gereagoc wangecnunuec.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Amma yeac hania degec, ngic imoc yeni gearu hama fingecgecdeac deyemmeec.] Nga neni yeac yoac edegudimbe, imoc geanggaoc dekpesi ammima yoacfu faidimbe, imocac hania sasawa meireckenade.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yoac ifi deu yudangic yeni meficgema yoara nanggegec.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Anu ngictaungo Pauro yoac anudeac wadzimiu ye yoac yofi meremmiec, “Ge bangec yomohai ngicngac yeneac desidesingic kifa homac kecannec, imoc negensima haniana ubangerecgoc deba.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ni Yerusarennu Anutu afeheba dema emma kecba uameme 12sac andac, ge yoac imoc negengyohoc amma ngic kpesiyemmena edegugec.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ni Anutuac womong manau ngic goa yenigoc yoacna engemmama mi anec. Me kpekpeturang ama goau me amasobennu haifaka mema ngicngac hagec, imoc mi anai. Faka imoc mong amba mi henggec.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ngic yomoc yeneng haniana dema edegudae, yoac imocac fora ifingoc edzacgugecdeacsoc mi ande.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Amma mong deficgegemba negenna: Sing gboria goango miti miti deandae, imoc modacduae. Imocac sinnu kisicfocnina yeneac Anutu eweheimima yoac sasawango dedeserinina modacde, imoc nanggeanduae. Amma profete yeni yoac deoho anggec, imoc negensinggeduae.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Amma kecma ngic mangana nga gombunga homecfunac yacyac naso wegeneude, ngic yomoc yaguc nesunggedae, yeni nga ni nenahafoc wiac imoc fingerudeac negensinggema kecdimbe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ifi amma Anutuac kicfu nga ngic kicfu kopocsicnaac negengfagunga kpac ua serima memangoc kecanduae.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ni kifa goa bangec hereau kecma ubangerecac wiac ngic arengfocna yemmebadeac amma Anutuac sese faibadeac Yerusareng taonnu hayai.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Amma hosuc heiheiac segekekec nga faka kpetiac mesima womonnu emma kecbare meficnugec. Ihai ngic habutoagoc me kpeboronggoc mi hayai.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Asia bangecfunac yudangic goa, yeni ine kpeborongtoa ifi anggec. Yeninoc kopocsicac wiac mong mekecbau dede gearu hama neac yoac dekperagibau.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Me ngic yoc nandae, yeneac memba tutumannu nambare neac kopocsic mong meficgegec isoc deficgebisia.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ni yoac mocgusac botucnginau namma yofi kpacma deai, ‘Homecfunac yacyac fede, yoac imoc nanggeanduae.’ Imocac yaguc geac kicfu menu hama yoacfu fainudae.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ngictau Feriki ye kekec gboriaac siduc negendarecac yofisac edeyunuec, “Wasai garengtoa Risiango Yerusarennac mau yoacngina desibade.” Ifi dema yoacngina feudeac dema sueyunuec.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Amma ye wasaigareng yofi edema sueec, “Ngeni Pauro garenggema ngabakic mi hembisia amma tosofora naric hama heimefic ammibisia.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Uameme goa kecma Feriki ye nga enema, yudangac kpara Drusira, yeri yerahafoc hama Pauroac deec erema Yesu Kristo negensinggegecac hania edeyuruu negenoc.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Negemmaec yofi edeyuruec, “Faka dindingac modacbesonga nga ubasebi garenggema faka mangana wabesonga amma desidesi nasoya haude.” Ifi deu Feriki kengec kpeu Pauro yofi edema sueec, “Naric kenna, kecma naso monnu titing mong fingecnenu monggoc kpacguba habesena.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ngictau ye hakecmangoc yofi negenec: Paurongo hiedzo goa nenu witicamaunac waba maude. Negeunga ifi feecac nasosoc kpacma yegoc yoac denegeng angkefec.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ammanu kifa yohockang wisickeu kia mong kpara Porkio Festo, yeng ngictau Ferikiac tatac meec. Anu Ferikingo yudangic ubangerec kpeyemmedacma Pauro witicamau tacmanu wama kenec.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.