Atos 24
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Uameme 5 wisickeu womong garengtoa Anania nga yudangic enarafocngina goa amma singyoacac negen negengngic mong kpara Teaturo, yeni Kaisarea amau kemema ngictauaru Pauroac yoac degecdeac fingecgec.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Fingecgec ngictaungo Pauro deu hau Teaturongo yeac yoac dema ngictau yofi edeec, “Ngictau gombunnina Feriki, ge gombunga garennununa ruaegoc kecdimbe. Amma geac negen negenggac amma kekecnina heimerenu gombunga kecni
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 nenearu amasoc nga iwai sasawa ngereema ereec. Imocac geac negenni naric angkecde.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Amma yoac deba uanaso ukubanggac mengisima negen negenninaac yoac wegenanec edeguba.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ngic yomocac faka yofi hening, ye deendema anemmekecde, imoc yudangic bangecsoc kecdae, yeni sasawango ngaba sicsauc meficgeyemmeande amma Nadzarete mitiareng yeneac enaranoc kecde.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ye Anutuac womong imoc goteng heibeso anu meing. [Mema dedeserininaac sinnu wiac ammibeso
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ammina wasaigarengtoa Risia ye medacfora yenahafoc kucgoc hama gereagoc wangecnunuec.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Amma yeac hania degec, ngic imoc yeni gearu hama fingecgecdeac deyemmeec.] Nga neni yeac yoac edegudimbe, imoc geanggaoc dekpesi ammima yoacfu faidimbe, imocac hania sasawa meireckenade.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yoac ifi deu yudangic yeni meficgema yoara nanggegec.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Anu ngictaungo Pauro yoac anudeac wadzimiu ye yoac yofi meremmiec, “Ge bangec yomohai ngicngac yeneac desidesingic kifa homac kecannec, imoc negensima haniana ubangerecgoc deba.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ni Yerusarennu Anutu afeheba dema emma kecba uameme 12sac andac, ge yoac imoc negengyohoc amma ngic kpesiyemmena edegugec.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ni Anutuac womong manau ngic goa yenigoc yoacna engemmama mi anec. Me kpekpeturang ama goau me amasobennu haifaka mema ngicngac hagec, imoc mi anai. Faka imoc mong amba mi henggec.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ngic yomoc yeneng haniana dema edegudae, yoac imocac fora ifingoc edzacgugecdeacsoc mi ande.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Amma mong deficgegemba negenna: Sing gboria goango miti miti deandae, imoc modacduae. Imocac sinnu kisicfocnina yeneac Anutu eweheimima yoac sasawango dedeserinina modacde, imoc nanggeanduae. Amma profete yeni yoac deoho anggec, imoc negensinggeduae.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Amma kecma ngic mangana nga gombunga homecfunac yacyac naso wegeneude, ngic yomoc yaguc nesunggedae, yeni nga ni nenahafoc wiac imoc fingerudeac negensinggema kecdimbe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ifi amma Anutuac kicfu nga ngic kicfu kopocsicnaac negengfagunga kpac ua serima memangoc kecanduae.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ni kifa goa bangec hereau kecma ubangerecac wiac ngic arengfocna yemmebadeac amma Anutuac sese faibadeac Yerusareng taonnu hayai.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Amma hosuc heiheiac segekekec nga faka kpetiac mesima womonnu emma kecbare meficnugec. Ihai ngic habutoagoc me kpeboronggoc mi hayai.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Asia bangecfunac yudangic goa, yeni ine kpeborongtoa ifi anggec. Yeninoc kopocsicac wiac mong mekecbau dede gearu hama neac yoac dekperagibau.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Me ngic yoc nandae, yeneac memba tutumannu nambare neac kopocsic mong meficgegec isoc deficgebisia.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ni yoac mocgusac botucnginau namma yofi kpacma deai, ‘Homecfunac yacyac fede, yoac imoc nanggeanduae.’ Imocac yaguc geac kicfu menu hama yoacfu fainudae.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ngictau Feriki ye kekec gboriaac siduc negendarecac yofisac edeyunuec, “Wasai garengtoa Risiango Yerusarennac mau yoacngina desibade.” Ifi dema yoacngina feudeac dema sueyunuec.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Amma ye wasaigareng yofi edema sueec, “Ngeni Pauro garenggema ngabakic mi hembisia amma tosofora naric hama heimefic ammibisia.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Uameme goa kecma Feriki ye nga enema, yudangac kpara Drusira, yeri yerahafoc hama Pauroac deec erema Yesu Kristo negensinggegecac hania edeyuruu negenoc.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Negemmaec yofi edeyuruec, “Faka dindingac modacbesonga nga ubasebi garenggema faka mangana wabesonga amma desidesi nasoya haude.” Ifi deu Feriki kengec kpeu Pauro yofi edema sueec, “Naric kenna, kecma naso monnu titing mong fingecnenu monggoc kpacguba habesena.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ngictau ye hakecmangoc yofi negenec: Paurongo hiedzo goa nenu witicamaunac waba maude. Negeunga ifi feecac nasosoc kpacma yegoc yoac denegeng angkefec.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ammanu kifa yohockang wisickeu kia mong kpara Porkio Festo, yeng ngictau Ferikiac tatac meec. Anu Ferikingo yudangic ubangerec kpeyemmedacma Pauro witicamau tacmanu wama kenec.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.