Atos 22
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 “Kunengfocna nga tosofocna, ni neanna hania edengunuba negenggec.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Anu Paurongo hebiraio yoacfusing deu negemma ning kpedacgec.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Nga ye tahockema edeyunuec, “Ni yudangic, Kirikia bangecfu Tarso taonnu fingecma imohai kecma yadiai. Kpoukpou Gamarie yeac bageau kecbare yeng kisicfocnina yeneac singyoac sasawa kpounenu negendarai. Amma ngeni yofinenggac faka andae, imoc ifingoc Anutungo negengngereenubeso dema yoac imoc seria yombong mekefai.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Amma ngicngac momoc sing gboria modacgec yunukporac ayemmema witicyunuma witicamau faiyunukecma yunukpebuc ayemmegecdeac deaingoc.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Womong garengtoa nga yudangic gamangtoangina yeneng neac hepuc naric amma hania ifia dekperagibau. Yenennoc kibi mong ohogec, imocac siriha yofi: Ngicngac sing gboriau modacgec ni meficyunuma witicyunuma Yerusarennu meyunu haanduae. Nga turunga yemmegecdeac tosofocngina Damasko kecandae, yenearu mekembadeac nenggec.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ifi dema sing kengkecma wenac dzongiau isoc Damasko ama mewegenebare, imohaingoc kurumennunac kperagitoango gereagoc mama nerarannuec.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Nerarannuu bangecfu todingge kpe fema yoac mong yofi fingeru negenai, ‘Sauro Sauro, ge nocac nukporac anemma kecannec?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ifi negemma yofi deai, ‘Kebu ge merac?’ Deba yofi edenuec, ‘Nukporac angannec, Yesu Nadzaretenac ninoc.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ngic nigoc kecgec, yeni kperagitoa henggec, yoac edenuec imoc ine obohogec.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Obohogec neng kpesiai, ‘Kebu, noc wiac ambadeac denennec.’ deba Kebungo yofi edenuec, ‘Ge yacma Damasko kenna wiac anna dema degecdegena, imoc edegugecde.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nga kperagitoango kicnau neraranggeu fiba kundung kpeec. Ifi amba ngicfocna yeneng marinau mema Damasko menu kenggec.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Ihai ngic mong kefec kpara Anania, yeng dedeseriyoac henanggema memodacma kefu yudangic taong imohaingoc kecgec, yeni sasawango yeac negenggec ngereec.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ngic yennoc nearu wegenac hasikema yofi edenuec, ‘Tosona Sauro, ge kicga fitegecna.’ ifi deu ihaingoc kicna fitegecma ye henai.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ifi dema yoac yofi edenuec, ‘Kisicfocnina yeneac Anutu, yeng uaya mena dema edeedzacgu anu geng Dindingac mingina hemma yeac enacfunac yoac negennadeac meisingguec.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ge yeac siducdede amma wiac hennegeng annec, siduc imoc bangecsoc ngic edeyunu kembesena.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Negennec, ge naso mi ukuna! Yacma Yesuac kpac kpacna yeac kpacfu mitidoku nadzicma kopocsicga dzuacna.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ifi deu Yerusarennu dzigenema Anutuac womonnu emma numuba kicna merecgeu Kebu henai.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Hemba yoac yofi edenuec, ‘Ama yomocac ngicngac yeni geac enacfunac neac siducna negemma wagecde, imocac amma ge Yerusareng wama bic kenna.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ifi deu yoac yofi meremmiai, ‘Kebu, ge negensinggugec, ni witicfu meyunuma kpekpeturangamea amea meyunu emma dzikacngo yunukefai, imoc bic negendae.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Amma siducdedega Stefano sacgoc homemea kpegecdeac ngakpingina hesigec garenggebare kpegec negemba ngereec, yeni imoc negendacdae.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ifi deba Kebungo yofi edenuec, ‘Kpahac, ni bangec hereau bangec monnunac ngicngac, yenearu sueguba kennadeac ge bic efaima kenna.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ngic yeni kedzac kpemagec, Paurongo yudangic wayunuma bangec monnunac ngicngac, yenearu kenudeac warac Anutungo edeec, yoac imoc edeyunuu yeni seriangoc arohogec, “Ngic ifia imoc kekeha kpac ambeso. Ye kefu naric mi ande.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ifi dema arohoma ngatangyunuu ngakpingina herea hesima yube figec enu meuku anggec.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Anggec garengtoango deu wasai yeneng Pauro amanginau meenggec. Amma ngic yeni nocac homac arohomigec faka negenudeac dzikacngo kpegec kopocsiha deficgeudeac desiyemmeec.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Desiyemmeu yeni dzikacngo kpegecdeac witicngo mendangge dzegema taigec. Taigec Paurongo enarangina yofi dema kpesimiec, “Ngeni ngic mong romangic yeneac arennu torokpema kecde, ye yoacfu mi faifai manganaac areng desima dzikacngo naric kpegecde me? Imoc singyoacngina kpede.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ifi deu enaranginango garengtoaaru kemma edeec, “Dafi ambesonga? Ngic ye romangic yeneac arennu torokpeec kecde.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ifi deu garengtoango Pauroaru kemma kpesimiec, “Dena, ge foracngoc romangic arennu torokpema kecnec me?” deu Paurongo deec, “Imoc fora ni romangic yeneac arennunac.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ifi deu yeng deec, “Ni hiedzo homac faiba kirecgenuu romangic anai.” Ifi deu Paurongo deec, “Ni ine fingec fingecna romangic yeneac arennu fingerai.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ifi deu yeni imohaingoc Pauro faka ammibeso degec, imoc wagec. Wasai garengtoa yeng ine yofi negenec “Pauro ye romangic. Ni ngic ifia witicfu faidua, imoc naric kpac!” Ye ifi negemma kengec kpeec.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Wereckengau wasai garengtoango yudangic yeni Pauro hania damocac yoacfu faigec, imocac hania yombong negenudeac womong gareng enara nga yudangic tutumangtoanginaac memba deu sasawa kpedzucnegec. Ammanu Pauro yungecma hesicke kemema kpedzucnegec, yeneac kicfu faiec.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.