Atos 13

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kpebung Antiokia kecgec, yeneac botucfu profete nga kpoukpou yofingo kecgec: Banaba nga Simong, kpara mong Nige, Rukeo Kirene amaunac nga Sauro amma Manaeng.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Anu yeni naso monnu yakasege kecma Kebu afehegecdeac kpedzucnema kecgec Tiri Asungo yoac yofi edeyunuec, “Banaba nga Sauro yeri neac ua meecdeac kpacyuruma ua yemerai, ngeni imoc meecdeac desiyecmegec.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ifi deu yeni yakasege kecma maringina sebingirau faima numukenehe ayecmema faiyurugec kenoc.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Tiri Asungo ifi dema sueyuruu yeri Sereukia taonnu kemeoc. Ihai sikema kporucwageu emma kengkecma Kipiro nucfu enoc.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Emma Sarami taong ihai kemma yudangic yeneac kpekpeturang amangina tackenecsoc, ihai emma Anutuac yoac deireckeyemmekenoc. Kenec Yohanengo yerigoc yenahafoc kecma meficyuruec.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Anu nuc imohai hanising ferecge kengkecma Pafo amau kenggec. Ihai kensikema yudangic mong bangecac hadehadegoc nga profete ikoha kefec kpara Bara Yesu, ye meficgegec.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ngic yeac tosoya kia mong kpara Sergio Pauro. Kia imoc ye negen negengtoayagoc nga Anutuac yoac negembesonga ammiu Banaba nga Sauro kpacyuruec.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kpacyuruu Erima, ngic bangecac hadehadegoc, yeng yereac yoac mefahema kiango Yesu negensinggebacac deraheec.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ifi anu Tiri Asungo Sauro, kpara mong Pauro ubeau wakeu Erima kiwango henseriserima yofi edeec,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Mangana minginaac medac, ge Kebuac sing dindingac fekende, imocac ngaba seria amma kecna ubagau ikoc nga manganango wake wakea. Ge Kebuac sing dindingac femanu mengbaringgekecnec nasoherec ifi kecma faka imoc mi wanec.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Imocac yaguc Kebuac kuc gearu fingeru hembesena. Kicga kundung kpeu naso botuc yomoc wenac kperagia mi heheng kecbesena.” Ifi deu imohaingoc wiac hoeng hoeng isocngo kiwa sangoheu kiwa kundung kpeu mariango meang kpeang amma mariau megecdeac deec.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Faka imoc fingeru kiango hemma Kebuac siduc gombung kpoumigec, imocac negenu engena anec.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pauro nga ngicfora yeni Pafo taong wama wageu monggoc emma kengkecma Pamfiria bangecfu Perege taonnu kensikegec. Kensikegec Yohanengo ihai wayunuma Yerusarennu dzigeneec.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dzigeneu yeni Perege wama kengkecma Pisidia bangecfu Antiokia taong waseau, ihai kensikegec. Ihai kecmagec sabata naso anu yeni yudangic yeneac kpekpeturang amau emma tacgec.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tacgec gareng yeneng Anutuac dedeseriyoac nga profete yeneac yoackibi goa oso wisickema yofi edeyunugec, “Tosohocnina ngereng Anutuac enacyoac mong negendape isoc demeseri anemmeec negenni.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ifi degec Paurongo yacma waickema tacdacgecdeac maribarac kpouyemmema yofi edeyunuec, “Israengicngac, ngeni nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni edengunuba negenggec:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israengicngac nenang Anutungo kisicfocnina meisingyunuu yeni Aigita bangecfu kuric kecma sahegec. Amma ye kuctoayango imohacnac hesicyunu hama
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 bangec kisiu hocsiragocfu faiyunuma yenenggareng ayemmeec. Yenenggareng amma mebibieyunuma kecmanu kifa 40 wisickeec.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Wisickeu yeng Kanaang bangecfu amabangec seweng kpedzongyunuma kisicfocnina bangec imoc yemmeu minginasoc amma kecmagec kifa 450 wisickeec.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Wisickeu Kanaang bangecfu kecmagec yeng dedesingic meficyunuu keceremagec profete Samue fingerec.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ‘Ngictaunina mong fingeru.’ degec Anutungo Benyaminggac arennunac Kisi medaha kpara Sauro, ye meficgeyemmeu kifa 40 enaramemengina amma kefec.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Kecmanu ye meickema ngictaungina Dawidi faiec. Amma yeac hania yofi dekperagiec, ‘Ni Dawidi, Isaiac medac yeac ubana ngereeu ye hengising ammiai. Yennoc enac tofoc tofohona kefude.’” (Mitiyegec 89:20; Yesaia 13:14)
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Anu yoac yofi dedea fede, ‘Dawidi arengfora yenearunac israengicngac nenang kopocsicac ebicfunac mesinunuudeac ngic mong fingerude.’ Anutungo imoc deserinemmeec, imocac fora fingerec nga imoc Yesunoc.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Anu Yohanengo ngic botucfu mi fingectegecma kecmanu israengicngac sasawa ubangina dzigeneu mitidoku nadzicgecdeac edeyunuec.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Edeyunuma uaya mesiu wisickebeso ammanu yofi edeyunuec, ‘Ngeni ngic negennuandae, ni ye kpac. Negenggec, neac ngadeu hade, ye engenatoa nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba mi ngereeude.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tosofocna, Abrahanggac bangecfora nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni yoacna deba negenggec, kopocsicac ebicfunac mesi mesiac sing fede nga komoc kpeni, yoac imoc nenannu faiec fede.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nga Yerusareng ngic engena mamea, yeneng Yesu mi hentegecma ye kpegecdeac desigec. Yoacfu ifi faima desigec nga sabata tatac nasosoc profete yeneac kpefingyoac osonegeng angandimbe, imoc seriec.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Foracngoc, yeni Yesuac kopocsic hofocbibiema eng hodzinggema Piratoac mariu faigec, yeng desiu kpehomegecdeac degec.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Anu mitikibiu yoacsiduha oho ohoya fede, yeni imoc ammidacma mariponnunac mesima kicsereu mekenggec. Yeni mekemma kedzebe ngicngo miac miackeau sinegec emma feec.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Feu Anutungo ine homecfunac megboriu yarec.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Yacma ye ngicngac yegoc Gariraia bangecfunac Yerusareng taonnu yenahafoc kenggec, yeni uameme homac fingecyemmeec. Fingecyemmeu henggec, yenennoc siducdedefora anggec kecdae.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Anu Antungo bangecfocnina hanahema wiac yemmeudeac deseriyemmeec,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 imoc Yesu megboriu nambaracfocngina nenannu fora fingeru imocac siduc gombung edengunuandimbe. Imocacnoc Mitiyegec nadung yohockang, imohai yoac yofi oho ohoya fede,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yeng Yesu megboriu yarec nga ye ngade homehome nga hoachoae imoc yearu monggoc mi fingerude. Yoac imocac Anutungo yofi deec,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Amma Mitiyegec monnu yoac yofi fede,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Dawidiac yofi negendimbe, Anutungo ye ua demiec, imoc ngicfora yenearu mesima homeec. Homeu esangabofora faiyunugec, ihaingoc tonggogec hoaema kpac anec.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Anu Anutungo ngic megboriec, yeng ine hoac hoaea kpac.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Tosofocna yofi edengunuba negenggec: Kopocsic dzuac dzuac, imoc ngic yennoc meficgeec, dedekperagi yoac imocngo ngenearu haec.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Nga Moseac dedeseriyoacngo kopocsicngina naric mi dzuarec. Nga Yesu negensinggegec kopocsicngina dzuaru kpac anude, imoc ine fede.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Profete yeneng yoac yofi degec, imoc ngenearu seribacac nono edengunuduae.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ngicngac ngeni defagoc angkecdae henggec. Ni naso imohai faka morora meba ngeni imoc hengkpidoc amma hofeu kemegecde. Ngic mongngo edengunuu imoc naric mi negensinggebau.’” (Habakuc 1:5)
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ifi deu Pauro nga Banaba yeri kpekpeturang amaunac mamaec ngic yeneng sabata tatac naso monggac yoac imocacngoc edeyunuecdeac derecgeyemecgec.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tutumang wisickeu mama yudangic nga bangec monnunac ngic homacngo yudangic yenearu torokpema kecgec, yeni yenahafocngoc Pauro nga Banaba modacyurugec Anutuac wosoefahaac arennu seria kecgecdeac demeseri ayemmeoc.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Nga sabata tatac nasongina monggoc anu taong imocac ngicngac yeni Anutuac yoac negenggecdeac ebiriango sikegec.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sikegec yudangic yeneng yenemma Pauro nga Banaba keracmangang ayecmegec Paurongo yoac deu yeneng yegoc yoacngina engemmama anu yoara kpema desusuic ammigec.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ifi anggec Pauro nga Banaba yeri yoac kucgoc kengeha kpac yofi edeyunuoc, “Hanahema yudangic ngeni Anutuac yoac dekperagingemmebesonga. Yaguc ngeni ngenaoc wama kekecseriac areng mi ambeso dedaeac neni wangunuma bangec monnunac ngicngac, yenearu kennide.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kebungo yofi denemmeec,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ifi degec bangec monnunac ngicngac, yeneng imoc negemma ubangina ngereeu Kebuac yoacac dedengerec anggec. Nga kekec wisic wisickea kpac, imocac areng anggecdeac Anutungo negengyemmeecsoc, yeni Kebu negensinggegec.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nga amabangec ihai Kebuac yoacngo wakema kenec.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Taong imocac ngac kuneng goa yeni yudangic yenearu torokpema kecgec. Yudangic yeni amagareng nga ngac imoc wosoumeme ayemmema meyunu kemma Pauro nga Banaba yurukporac ayecmema amabangecngina segerema kisangyurugec kenoc.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Kemma fakanginaac amma haningiraunac yube kpefanggeec mau wayunuma Ikoniong taonnu kenoc.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nga Yesuac habu yeneac ubau songo kuneng nga Tiri Asu wake wakea fingecyemme kenec.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.