Atos 13
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Kpebung Antiokia kecgec, yeneac botucfu profete nga kpoukpou yofingo kecgec: Banaba nga Simong, kpara mong Nige, Rukeo Kirene amaunac nga Sauro amma Manaeng.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Anu yeni naso monnu yakasege kecma Kebu afehegecdeac kpedzucnema kecgec Tiri Asungo yoac yofi edeyunuec, “Banaba nga Sauro yeri neac ua meecdeac kpacyuruma ua yemerai, ngeni imoc meecdeac desiyecmegec.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ifi deu yeni yakasege kecma maringina sebingirau faima numukenehe ayecmema faiyurugec kenoc.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Tiri Asungo ifi dema sueyuruu yeri Sereukia taonnu kemeoc. Ihai sikema kporucwageu emma kengkecma Kipiro nucfu enoc.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Emma Sarami taong ihai kemma yudangic yeneac kpekpeturang amangina tackenecsoc, ihai emma Anutuac yoac deireckeyemmekenoc. Kenec Yohanengo yerigoc yenahafoc kecma meficyuruec.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Anu nuc imohai hanising ferecge kengkecma Pafo amau kenggec. Ihai kensikema yudangic mong bangecac hadehadegoc nga profete ikoha kefec kpara Bara Yesu, ye meficgegec.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ngic yeac tosoya kia mong kpara Sergio Pauro. Kia imoc ye negen negengtoayagoc nga Anutuac yoac negembesonga ammiu Banaba nga Sauro kpacyuruec.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kpacyuruu Erima, ngic bangecac hadehadegoc, yeng yereac yoac mefahema kiango Yesu negensinggebacac deraheec.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ifi anu Tiri Asungo Sauro, kpara mong Pauro ubeau wakeu Erima kiwango henseriserima yofi edeec,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Mangana minginaac medac, ge Kebuac sing dindingac fekende, imocac ngaba seria amma kecna ubagau ikoc nga manganango wake wakea. Ge Kebuac sing dindingac femanu mengbaringgekecnec nasoherec ifi kecma faka imoc mi wanec.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Imocac yaguc Kebuac kuc gearu fingeru hembesena. Kicga kundung kpeu naso botuc yomoc wenac kperagia mi heheng kecbesena.” Ifi deu imohaingoc wiac hoeng hoeng isocngo kiwa sangoheu kiwa kundung kpeu mariango meang kpeang amma mariau megecdeac deec.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Faka imoc fingeru kiango hemma Kebuac siduc gombung kpoumigec, imocac negenu engena anec.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pauro nga ngicfora yeni Pafo taong wama wageu monggoc emma kengkecma Pamfiria bangecfu Perege taonnu kensikegec. Kensikegec Yohanengo ihai wayunuma Yerusarennu dzigeneec.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dzigeneu yeni Perege wama kengkecma Pisidia bangecfu Antiokia taong waseau, ihai kensikegec. Ihai kecmagec sabata naso anu yeni yudangic yeneac kpekpeturang amau emma tacgec.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tacgec gareng yeneng Anutuac dedeseriyoac nga profete yeneac yoackibi goa oso wisickema yofi edeyunugec, “Tosohocnina ngereng Anutuac enacyoac mong negendape isoc demeseri anemmeec negenni.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ifi degec Paurongo yacma waickema tacdacgecdeac maribarac kpouyemmema yofi edeyunuec, “Israengicngac, ngeni nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni edengunuba negenggec:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israengicngac nenang Anutungo kisicfocnina meisingyunuu yeni Aigita bangecfu kuric kecma sahegec. Amma ye kuctoayango imohacnac hesicyunu hama
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 bangec kisiu hocsiragocfu faiyunuma yenenggareng ayemmeec. Yenenggareng amma mebibieyunuma kecmanu kifa 40 wisickeec.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Wisickeu yeng Kanaang bangecfu amabangec seweng kpedzongyunuma kisicfocnina bangec imoc yemmeu minginasoc amma kecmagec kifa 450 wisickeec.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Wisickeu Kanaang bangecfu kecmagec yeng dedesingic meficyunuu keceremagec profete Samue fingerec.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ‘Ngictaunina mong fingeru.’ degec Anutungo Benyaminggac arennunac Kisi medaha kpara Sauro, ye meficgeyemmeu kifa 40 enaramemengina amma kefec.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kecmanu ye meickema ngictaungina Dawidi faiec. Amma yeac hania yofi dekperagiec, ‘Ni Dawidi, Isaiac medac yeac ubana ngereeu ye hengising ammiai. Yennoc enac tofoc tofohona kefude.’” (Mitiyegec 89:20; Yesaia 13:14)
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Anu yoac yofi dedea fede, ‘Dawidi arengfora yenearunac israengicngac nenang kopocsicac ebicfunac mesinunuudeac ngic mong fingerude.’ Anutungo imoc deserinemmeec, imocac fora fingerec nga imoc Yesunoc.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Anu Yohanengo ngic botucfu mi fingectegecma kecmanu israengicngac sasawa ubangina dzigeneu mitidoku nadzicgecdeac edeyunuec.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Edeyunuma uaya mesiu wisickebeso ammanu yofi edeyunuec, ‘Ngeni ngic negennuandae, ni ye kpac. Negenggec, neac ngadeu hade, ye engenatoa nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba mi ngereeude.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Tosofocna, Abrahanggac bangecfora nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni yoacna deba negenggec, kopocsicac ebicfunac mesi mesiac sing fede nga komoc kpeni, yoac imoc nenannu faiec fede.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Nga Yerusareng ngic engena mamea, yeneng Yesu mi hentegecma ye kpegecdeac desigec. Yoacfu ifi faima desigec nga sabata tatac nasosoc profete yeneac kpefingyoac osonegeng angandimbe, imoc seriec.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Foracngoc, yeni Yesuac kopocsic hofocbibiema eng hodzinggema Piratoac mariu faigec, yeng desiu kpehomegecdeac degec.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Anu mitikibiu yoacsiduha oho ohoya fede, yeni imoc ammidacma mariponnunac mesima kicsereu mekenggec. Yeni mekemma kedzebe ngicngo miac miackeau sinegec emma feec.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Feu Anutungo ine homecfunac megboriu yarec.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yacma ye ngicngac yegoc Gariraia bangecfunac Yerusareng taonnu yenahafoc kenggec, yeni uameme homac fingecyemmeec. Fingecyemmeu henggec, yenennoc siducdedefora anggec kecdae.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Anu Antungo bangecfocnina hanahema wiac yemmeudeac deseriyemmeec,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 imoc Yesu megboriu nambaracfocngina nenannu fora fingeru imocac siduc gombung edengunuandimbe. Imocacnoc Mitiyegec nadung yohockang, imohai yoac yofi oho ohoya fede,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Yeng Yesu megboriu yarec nga ye ngade homehome nga hoachoae imoc yearu monggoc mi fingerude. Yoac imocac Anutungo yofi deec,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Amma Mitiyegec monnu yoac yofi fede,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Dawidiac yofi negendimbe, Anutungo ye ua demiec, imoc ngicfora yenearu mesima homeec. Homeu esangabofora faiyunugec, ihaingoc tonggogec hoaema kpac anec.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Anu Anutungo ngic megboriec, yeng ine hoac hoaea kpac.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Tosofocna yofi edengunuba negenggec: Kopocsic dzuac dzuac, imoc ngic yennoc meficgeec, dedekperagi yoac imocngo ngenearu haec.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nga Moseac dedeseriyoacngo kopocsicngina naric mi dzuarec. Nga Yesu negensinggegec kopocsicngina dzuaru kpac anude, imoc ine fede.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Profete yeneng yoac yofi degec, imoc ngenearu seribacac nono edengunuduae.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ngicngac ngeni defagoc angkecdae henggec. Ni naso imohai faka morora meba ngeni imoc hengkpidoc amma hofeu kemegecde. Ngic mongngo edengunuu imoc naric mi negensinggebau.’” (Habakuc 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ifi deu Pauro nga Banaba yeri kpekpeturang amaunac mamaec ngic yeneng sabata tatac naso monggac yoac imocacngoc edeyunuecdeac derecgeyemecgec.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Tutumang wisickeu mama yudangic nga bangec monnunac ngic homacngo yudangic yenearu torokpema kecgec, yeni yenahafocngoc Pauro nga Banaba modacyurugec Anutuac wosoefahaac arennu seria kecgecdeac demeseri ayemmeoc.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nga sabata tatac nasongina monggoc anu taong imocac ngicngac yeni Anutuac yoac negenggecdeac ebiriango sikegec.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sikegec yudangic yeneng yenemma Pauro nga Banaba keracmangang ayecmegec Paurongo yoac deu yeneng yegoc yoacngina engemmama anu yoara kpema desusuic ammigec.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ifi anggec Pauro nga Banaba yeri yoac kucgoc kengeha kpac yofi edeyunuoc, “Hanahema yudangic ngeni Anutuac yoac dekperagingemmebesonga. Yaguc ngeni ngenaoc wama kekecseriac areng mi ambeso dedaeac neni wangunuma bangec monnunac ngicngac, yenearu kennide.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kebungo yofi denemmeec,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ifi degec bangec monnunac ngicngac, yeneng imoc negemma ubangina ngereeu Kebuac yoacac dedengerec anggec. Nga kekec wisic wisickea kpac, imocac areng anggecdeac Anutungo negengyemmeecsoc, yeni Kebu negensinggegec.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nga amabangec ihai Kebuac yoacngo wakema kenec.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Taong imocac ngac kuneng goa yeni yudangic yenearu torokpema kecgec. Yudangic yeni amagareng nga ngac imoc wosoumeme ayemmema meyunu kemma Pauro nga Banaba yurukporac ayecmema amabangecngina segerema kisangyurugec kenoc.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kemma fakanginaac amma haningiraunac yube kpefanggeec mau wayunuma Ikoniong taonnu kenoc.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nga Yesuac habu yeneac ubau songo kuneng nga Tiri Asu wake wakea fingecyemme kenec.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.