Atos 13

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kpebung Antiokia kecgec, yeneac botucfu profete nga kpoukpou yofingo kecgec: Banaba nga Simong, kpara mong Nige, Rukeo Kirene amaunac nga Sauro amma Manaeng.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Anu yeni naso monnu yakasege kecma Kebu afehegecdeac kpedzucnema kecgec Tiri Asungo yoac yofi edeyunuec, “Banaba nga Sauro yeri neac ua meecdeac kpacyuruma ua yemerai, ngeni imoc meecdeac desiyecmegec.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ifi deu yeni yakasege kecma maringina sebingirau faima numukenehe ayecmema faiyurugec kenoc.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Tiri Asungo ifi dema sueyuruu yeri Sereukia taonnu kemeoc. Ihai sikema kporucwageu emma kengkecma Kipiro nucfu enoc.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Emma Sarami taong ihai kemma yudangic yeneac kpekpeturang amangina tackenecsoc, ihai emma Anutuac yoac deireckeyemmekenoc. Kenec Yohanengo yerigoc yenahafoc kecma meficyuruec.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Anu nuc imohai hanising ferecge kengkecma Pafo amau kenggec. Ihai kensikema yudangic mong bangecac hadehadegoc nga profete ikoha kefec kpara Bara Yesu, ye meficgegec.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ngic yeac tosoya kia mong kpara Sergio Pauro. Kia imoc ye negen negengtoayagoc nga Anutuac yoac negembesonga ammiu Banaba nga Sauro kpacyuruec.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kpacyuruu Erima, ngic bangecac hadehadegoc, yeng yereac yoac mefahema kiango Yesu negensinggebacac deraheec.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ifi anu Tiri Asungo Sauro, kpara mong Pauro ubeau wakeu Erima kiwango henseriserima yofi edeec,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Mangana minginaac medac, ge Kebuac sing dindingac fekende, imocac ngaba seria amma kecna ubagau ikoc nga manganango wake wakea. Ge Kebuac sing dindingac femanu mengbaringgekecnec nasoherec ifi kecma faka imoc mi wanec.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Imocac yaguc Kebuac kuc gearu fingeru hembesena. Kicga kundung kpeu naso botuc yomoc wenac kperagia mi heheng kecbesena.” Ifi deu imohaingoc wiac hoeng hoeng isocngo kiwa sangoheu kiwa kundung kpeu mariango meang kpeang amma mariau megecdeac deec.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Faka imoc fingeru kiango hemma Kebuac siduc gombung kpoumigec, imocac negenu engena anec.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pauro nga ngicfora yeni Pafo taong wama wageu monggoc emma kengkecma Pamfiria bangecfu Perege taonnu kensikegec. Kensikegec Yohanengo ihai wayunuma Yerusarennu dzigeneec.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Dzigeneu yeni Perege wama kengkecma Pisidia bangecfu Antiokia taong waseau, ihai kensikegec. Ihai kecmagec sabata naso anu yeni yudangic yeneac kpekpeturang amau emma tacgec.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Tacgec gareng yeneng Anutuac dedeseriyoac nga profete yeneac yoackibi goa oso wisickema yofi edeyunugec, “Tosohocnina ngereng Anutuac enacyoac mong negendape isoc demeseri anemmeec negenni.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ifi degec Paurongo yacma waickema tacdacgecdeac maribarac kpouyemmema yofi edeyunuec, “Israengicngac, ngeni nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni edengunuba negenggec:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israengicngac nenang Anutungo kisicfocnina meisingyunuu yeni Aigita bangecfu kuric kecma sahegec. Amma ye kuctoayango imohacnac hesicyunu hama
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 bangec kisiu hocsiragocfu faiyunuma yenenggareng ayemmeec. Yenenggareng amma mebibieyunuma kecmanu kifa 40 wisickeec.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Wisickeu yeng Kanaang bangecfu amabangec seweng kpedzongyunuma kisicfocnina bangec imoc yemmeu minginasoc amma kecmagec kifa 450 wisickeec.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Wisickeu Kanaang bangecfu kecmagec yeng dedesingic meficyunuu keceremagec profete Samue fingerec.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ‘Ngictaunina mong fingeru.’ degec Anutungo Benyaminggac arennunac Kisi medaha kpara Sauro, ye meficgeyemmeu kifa 40 enaramemengina amma kefec.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kecmanu ye meickema ngictaungina Dawidi faiec. Amma yeac hania yofi dekperagiec, ‘Ni Dawidi, Isaiac medac yeac ubana ngereeu ye hengising ammiai. Yennoc enac tofoc tofohona kefude.’” (Mitiyegec 89:20; Yesaia 13:14)
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Anu yoac yofi dedea fede, ‘Dawidi arengfora yenearunac israengicngac nenang kopocsicac ebicfunac mesinunuudeac ngic mong fingerude.’ Anutungo imoc deserinemmeec, imocac fora fingerec nga imoc Yesunoc.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Anu Yohanengo ngic botucfu mi fingectegecma kecmanu israengicngac sasawa ubangina dzigeneu mitidoku nadzicgecdeac edeyunuec.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Edeyunuma uaya mesiu wisickebeso ammanu yofi edeyunuec, ‘Ngeni ngic negennuandae, ni ye kpac. Negenggec, neac ngadeu hade, ye engenatoa nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba mi ngereeude.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Tosofocna, Abrahanggac bangecfora nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni yoacna deba negenggec, kopocsicac ebicfunac mesi mesiac sing fede nga komoc kpeni, yoac imoc nenannu faiec fede.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nga Yerusareng ngic engena mamea, yeneng Yesu mi hentegecma ye kpegecdeac desigec. Yoacfu ifi faima desigec nga sabata tatac nasosoc profete yeneac kpefingyoac osonegeng angandimbe, imoc seriec.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Foracngoc, yeni Yesuac kopocsic hofocbibiema eng hodzinggema Piratoac mariu faigec, yeng desiu kpehomegecdeac degec.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Anu mitikibiu yoacsiduha oho ohoya fede, yeni imoc ammidacma mariponnunac mesima kicsereu mekenggec. Yeni mekemma kedzebe ngicngo miac miackeau sinegec emma feec.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Feu Anutungo ine homecfunac megboriu yarec.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Yacma ye ngicngac yegoc Gariraia bangecfunac Yerusareng taonnu yenahafoc kenggec, yeni uameme homac fingecyemmeec. Fingecyemmeu henggec, yenennoc siducdedefora anggec kecdae.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Anu Antungo bangecfocnina hanahema wiac yemmeudeac deseriyemmeec,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 imoc Yesu megboriu nambaracfocngina nenannu fora fingeru imocac siduc gombung edengunuandimbe. Imocacnoc Mitiyegec nadung yohockang, imohai yoac yofi oho ohoya fede,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yeng Yesu megboriu yarec nga ye ngade homehome nga hoachoae imoc yearu monggoc mi fingerude. Yoac imocac Anutungo yofi deec,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Amma Mitiyegec monnu yoac yofi fede,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Dawidiac yofi negendimbe, Anutungo ye ua demiec, imoc ngicfora yenearu mesima homeec. Homeu esangabofora faiyunugec, ihaingoc tonggogec hoaema kpac anec.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Anu Anutungo ngic megboriec, yeng ine hoac hoaea kpac.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Tosofocna yofi edengunuba negenggec: Kopocsic dzuac dzuac, imoc ngic yennoc meficgeec, dedekperagi yoac imocngo ngenearu haec.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nga Moseac dedeseriyoacngo kopocsicngina naric mi dzuarec. Nga Yesu negensinggegec kopocsicngina dzuaru kpac anude, imoc ine fede.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Profete yeneng yoac yofi degec, imoc ngenearu seribacac nono edengunuduae.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ngicngac ngeni defagoc angkecdae henggec. Ni naso imohai faka morora meba ngeni imoc hengkpidoc amma hofeu kemegecde. Ngic mongngo edengunuu imoc naric mi negensinggebau.’” (Habakuc 1:5)
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ifi deu Pauro nga Banaba yeri kpekpeturang amaunac mamaec ngic yeneng sabata tatac naso monggac yoac imocacngoc edeyunuecdeac derecgeyemecgec.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tutumang wisickeu mama yudangic nga bangec monnunac ngic homacngo yudangic yenearu torokpema kecgec, yeni yenahafocngoc Pauro nga Banaba modacyurugec Anutuac wosoefahaac arennu seria kecgecdeac demeseri ayemmeoc.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nga sabata tatac nasongina monggoc anu taong imocac ngicngac yeni Anutuac yoac negenggecdeac ebiriango sikegec.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sikegec yudangic yeneng yenemma Pauro nga Banaba keracmangang ayecmegec Paurongo yoac deu yeneng yegoc yoacngina engemmama anu yoara kpema desusuic ammigec.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ifi anggec Pauro nga Banaba yeri yoac kucgoc kengeha kpac yofi edeyunuoc, “Hanahema yudangic ngeni Anutuac yoac dekperagingemmebesonga. Yaguc ngeni ngenaoc wama kekecseriac areng mi ambeso dedaeac neni wangunuma bangec monnunac ngicngac, yenearu kennide.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kebungo yofi denemmeec,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ifi degec bangec monnunac ngicngac, yeneng imoc negemma ubangina ngereeu Kebuac yoacac dedengerec anggec. Nga kekec wisic wisickea kpac, imocac areng anggecdeac Anutungo negengyemmeecsoc, yeni Kebu negensinggegec.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nga amabangec ihai Kebuac yoacngo wakema kenec.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Taong imocac ngac kuneng goa yeni yudangic yenearu torokpema kecgec. Yudangic yeni amagareng nga ngac imoc wosoumeme ayemmema meyunu kemma Pauro nga Banaba yurukporac ayecmema amabangecngina segerema kisangyurugec kenoc.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Kemma fakanginaac amma haningiraunac yube kpefanggeec mau wayunuma Ikoniong taonnu kenoc.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nga Yesuac habu yeneac ubau songo kuneng nga Tiri Asu wake wakea fingecyemme kenec.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.