Atos 13
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF
1 Kpebung Antiokia kecgec, yeneac botucfu profete nga kpoukpou yofingo kecgec: Banaba nga Simong, kpara mong Nige, Rukeo Kirene amaunac nga Sauro amma Manaeng.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Anu yeni naso monnu yakasege kecma Kebu afehegecdeac kpedzucnema kecgec Tiri Asungo yoac yofi edeyunuec, “Banaba nga Sauro yeri neac ua meecdeac kpacyuruma ua yemerai, ngeni imoc meecdeac desiyecmegec.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ifi deu yeni yakasege kecma maringina sebingirau faima numukenehe ayecmema faiyurugec kenoc.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tiri Asungo ifi dema sueyuruu yeri Sereukia taonnu kemeoc. Ihai sikema kporucwageu emma kengkecma Kipiro nucfu enoc.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Emma Sarami taong ihai kemma yudangic yeneac kpekpeturang amangina tackenecsoc, ihai emma Anutuac yoac deireckeyemmekenoc. Kenec Yohanengo yerigoc yenahafoc kecma meficyuruec.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Anu nuc imohai hanising ferecge kengkecma Pafo amau kenggec. Ihai kensikema yudangic mong bangecac hadehadegoc nga profete ikoha kefec kpara Bara Yesu, ye meficgegec.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ngic yeac tosoya kia mong kpara Sergio Pauro. Kia imoc ye negen negengtoayagoc nga Anutuac yoac negembesonga ammiu Banaba nga Sauro kpacyuruec.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kpacyuruu Erima, ngic bangecac hadehadegoc, yeng yereac yoac mefahema kiango Yesu negensinggebacac deraheec.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ifi anu Tiri Asungo Sauro, kpara mong Pauro ubeau wakeu Erima kiwango henseriserima yofi edeec,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Mangana minginaac medac, ge Kebuac sing dindingac fekende, imocac ngaba seria amma kecna ubagau ikoc nga manganango wake wakea. Ge Kebuac sing dindingac femanu mengbaringgekecnec nasoherec ifi kecma faka imoc mi wanec.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Imocac yaguc Kebuac kuc gearu fingeru hembesena. Kicga kundung kpeu naso botuc yomoc wenac kperagia mi heheng kecbesena.” Ifi deu imohaingoc wiac hoeng hoeng isocngo kiwa sangoheu kiwa kundung kpeu mariango meang kpeang amma mariau megecdeac deec.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Faka imoc fingeru kiango hemma Kebuac siduc gombung kpoumigec, imocac negenu engena anec.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pauro nga ngicfora yeni Pafo taong wama wageu monggoc emma kengkecma Pamfiria bangecfu Perege taonnu kensikegec. Kensikegec Yohanengo ihai wayunuma Yerusarennu dzigeneec.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dzigeneu yeni Perege wama kengkecma Pisidia bangecfu Antiokia taong waseau, ihai kensikegec. Ihai kecmagec sabata naso anu yeni yudangic yeneac kpekpeturang amau emma tacgec.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Tacgec gareng yeneng Anutuac dedeseriyoac nga profete yeneac yoackibi goa oso wisickema yofi edeyunugec, “Tosohocnina ngereng Anutuac enacyoac mong negendape isoc demeseri anemmeec negenni.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ifi degec Paurongo yacma waickema tacdacgecdeac maribarac kpouyemmema yofi edeyunuec, “Israengicngac, ngeni nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni edengunuba negenggec:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israengicngac nenang Anutungo kisicfocnina meisingyunuu yeni Aigita bangecfu kuric kecma sahegec. Amma ye kuctoayango imohacnac hesicyunu hama
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 bangec kisiu hocsiragocfu faiyunuma yenenggareng ayemmeec. Yenenggareng amma mebibieyunuma kecmanu kifa 40 wisickeec.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Wisickeu yeng Kanaang bangecfu amabangec seweng kpedzongyunuma kisicfocnina bangec imoc yemmeu minginasoc amma kecmagec kifa 450 wisickeec.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Wisickeu Kanaang bangecfu kecmagec yeng dedesingic meficyunuu keceremagec profete Samue fingerec.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ‘Ngictaunina mong fingeru.’ degec Anutungo Benyaminggac arennunac Kisi medaha kpara Sauro, ye meficgeyemmeu kifa 40 enaramemengina amma kefec.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Kecmanu ye meickema ngictaungina Dawidi faiec. Amma yeac hania yofi dekperagiec, ‘Ni Dawidi, Isaiac medac yeac ubana ngereeu ye hengising ammiai. Yennoc enac tofoc tofohona kefude.’” (Mitiyegec 89:20; Yesaia 13:14)
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Anu yoac yofi dedea fede, ‘Dawidi arengfora yenearunac israengicngac nenang kopocsicac ebicfunac mesinunuudeac ngic mong fingerude.’ Anutungo imoc deserinemmeec, imocac fora fingerec nga imoc Yesunoc.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Anu Yohanengo ngic botucfu mi fingectegecma kecmanu israengicngac sasawa ubangina dzigeneu mitidoku nadzicgecdeac edeyunuec.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Edeyunuma uaya mesiu wisickebeso ammanu yofi edeyunuec, ‘Ngeni ngic negennuandae, ni ye kpac. Negenggec, neac ngadeu hade, ye engenatoa nga ni ifiango yeac hanitabe witiha yungecba mi ngereeude.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Tosofocna, Abrahanggac bangecfora nga habu goa Anutu eweheimiandae, ngeni yoacna deba negenggec, kopocsicac ebicfunac mesi mesiac sing fede nga komoc kpeni, yoac imoc nenannu faiec fede.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nga Yerusareng ngic engena mamea, yeneng Yesu mi hentegecma ye kpegecdeac desigec. Yoacfu ifi faima desigec nga sabata tatac nasosoc profete yeneac kpefingyoac osonegeng angandimbe, imoc seriec.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Foracngoc, yeni Yesuac kopocsic hofocbibiema eng hodzinggema Piratoac mariu faigec, yeng desiu kpehomegecdeac degec.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Anu mitikibiu yoacsiduha oho ohoya fede, yeni imoc ammidacma mariponnunac mesima kicsereu mekenggec. Yeni mekemma kedzebe ngicngo miac miackeau sinegec emma feec.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Feu Anutungo ine homecfunac megboriu yarec.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yacma ye ngicngac yegoc Gariraia bangecfunac Yerusareng taonnu yenahafoc kenggec, yeni uameme homac fingecyemmeec. Fingecyemmeu henggec, yenennoc siducdedefora anggec kecdae.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Anu Antungo bangecfocnina hanahema wiac yemmeudeac deseriyemmeec,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 imoc Yesu megboriu nambaracfocngina nenannu fora fingeru imocac siduc gombung edengunuandimbe. Imocacnoc Mitiyegec nadung yohockang, imohai yoac yofi oho ohoya fede,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Yeng Yesu megboriu yarec nga ye ngade homehome nga hoachoae imoc yearu monggoc mi fingerude. Yoac imocac Anutungo yofi deec,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Amma Mitiyegec monnu yoac yofi fede,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Dawidiac yofi negendimbe, Anutungo ye ua demiec, imoc ngicfora yenearu mesima homeec. Homeu esangabofora faiyunugec, ihaingoc tonggogec hoaema kpac anec.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Anu Anutungo ngic megboriec, yeng ine hoac hoaea kpac.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Tosofocna yofi edengunuba negenggec: Kopocsic dzuac dzuac, imoc ngic yennoc meficgeec, dedekperagi yoac imocngo ngenearu haec.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nga Moseac dedeseriyoacngo kopocsicngina naric mi dzuarec. Nga Yesu negensinggegec kopocsicngina dzuaru kpac anude, imoc ine fede.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Profete yeneng yoac yofi degec, imoc ngenearu seribacac nono edengunuduae.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ngicngac ngeni defagoc angkecdae henggec. Ni naso imohai faka morora meba ngeni imoc hengkpidoc amma hofeu kemegecde. Ngic mongngo edengunuu imoc naric mi negensinggebau.’” (Habakuc 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ifi deu Pauro nga Banaba yeri kpekpeturang amaunac mamaec ngic yeneng sabata tatac naso monggac yoac imocacngoc edeyunuecdeac derecgeyemecgec.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Tutumang wisickeu mama yudangic nga bangec monnunac ngic homacngo yudangic yenearu torokpema kecgec, yeni yenahafocngoc Pauro nga Banaba modacyurugec Anutuac wosoefahaac arennu seria kecgecdeac demeseri ayemmeoc.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Nga sabata tatac nasongina monggoc anu taong imocac ngicngac yeni Anutuac yoac negenggecdeac ebiriango sikegec.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sikegec yudangic yeneng yenemma Pauro nga Banaba keracmangang ayecmegec Paurongo yoac deu yeneng yegoc yoacngina engemmama anu yoara kpema desusuic ammigec.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ifi anggec Pauro nga Banaba yeri yoac kucgoc kengeha kpac yofi edeyunuoc, “Hanahema yudangic ngeni Anutuac yoac dekperagingemmebesonga. Yaguc ngeni ngenaoc wama kekecseriac areng mi ambeso dedaeac neni wangunuma bangec monnunac ngicngac, yenearu kennide.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Kebungo yofi denemmeec,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ifi degec bangec monnunac ngicngac, yeneng imoc negemma ubangina ngereeu Kebuac yoacac dedengerec anggec. Nga kekec wisic wisickea kpac, imocac areng anggecdeac Anutungo negengyemmeecsoc, yeni Kebu negensinggegec.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Nga amabangec ihai Kebuac yoacngo wakema kenec.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Taong imocac ngac kuneng goa yeni yudangic yenearu torokpema kecgec. Yudangic yeni amagareng nga ngac imoc wosoumeme ayemmema meyunu kemma Pauro nga Banaba yurukporac ayecmema amabangecngina segerema kisangyurugec kenoc.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kemma fakanginaac amma haningiraunac yube kpefanggeec mau wayunuma Ikoniong taonnu kenoc.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nga Yesuac habu yeneac ubau songo kuneng nga Tiri Asu wake wakea fingecyemme kenec.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.