Atos 11
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Aposoro goa nga Yesuac habu Yudaia bangecfu kecgec, yeni bangec monnunac ngicngo Anutuac yoac negenguba anggec, imocac siduc negenggec.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nga Petorongo Yerusarennu dzigene kenu sebi tosangina herec herecgea, yeneng dehou ammima
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 yofi edegec, “Ge nocac sebi tosangina mi herec herecgea, yeneac amau emma yenigoc yaka nedang?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ifi degec Petorongo faka haniaunacngoc fingecereec, imoc edeyunuec.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ni Yope taonnu numuma kecbare kicna merecgeu onga mong yofi henai: Wiac mong kporuc kuneng isocngo tegia noboc noboc menamma kurumennunac nearu faigec maec, ifi isoc anec.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mau hereema kperirickema yofi henai, yamberec kuneng kapia nga goa enacnginagoc amma nengboudzoc hania hania feec.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ifi yenembare nearu kpakpac yofi fingerec, ‘Ge yacma kpenec anna.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ifi deu yofi deai, ‘Kebu imoc naric kpac. Ni wiac wonongagoc nga Kebungo wiac mong kpae faiec, imoc enacna mi kpesereecfu mi kpesereude.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ifi deba kurumennunac yoac mong fingeru atac yohockang anec, ‘Anutungo kpae imoc meickede, imoc wonongagoc mi debesena.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Faka imoc fingeru atac harebec anu iwai imoc kporuhagoc monggoc kpedziu kurumennu enec.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Anu negenggec, naso imohaingoc Kaisarea taonnunac ngic harebec sueyunugec nearu hama ama kefai, ihai nammaggec
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Asungo yofi edenuec, ‘Ge yenigoc kembeso dema negengyohoc mi ambesena.’
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Enni yeng yoacsiduc yofi anemmeec, ‘Neac amau angero mongngo fingecnemma yofi edenuec, “Ge Yope amau ngic sueyununa kemma Simong kpara mong Petoro, ye hesicke hagec.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Yeng yoac edeguu ge nga arengfocga ngeni yoac imoc negemma hoanggema komoc kpegecde.” ’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Anu ni siduc gombung edeyunubare warac nenannu Tiri Asu maec, ifi isocngoc yenearu madac.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ni imoc hemma Kebungo yoac yofi deec, imoc negensiai, ‘Yohane ye doku nadzicngemmeec, yoc ine Tiri Asu nadzicngemmeude.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nga nenang Kebu Yesu Kristo negensinggemina Anutungo wosoefahaac kuc nemmeec, yeng ine wosoefahaac kuc siriha imocngoc yemmeu ni ifiango Anutu naric mi kpetarimibade.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Petorongo ifi dema edeyunuu yeni negemma ubangina kuha mau Anutu afehema yofi degec, “Foracngoc, Anutungo bangec monnunac ngicngac ubangina meremma kekecseriac fora anggecdeac ifinoc ande.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ngicngac yeni Stefano kpema Yesuac habu goa yenahafoc yunukporac ayemmegec ticpac tehema goango Foiniki bangecfu nga Kipiro nucfu amma Antiokia taonnungoc kensikegec. Kemma kecma yudangicsac siduc gombung dekperagiyemmegec.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Anu Yesuac habu botucnginau ngicngac Kipiro nucfunac nga Kirene bangecfunac kecgec, yeni Antiokia taonnu hama grikngic yenigoc ifingoc denegeng amma Kebu Yesuac siduc gombung dekperagiyemmegec.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Dekperagiyemmegec Kebungo kuc yemmeu ngicngac habutoa yeni negensinggema ubangina Kebuaru faigec.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Imocac yoacsiduc kpebung Yerusarennu kecgec, yeneac kedzacfu kemeu yeni imoc negemma Banaba suegec Antiokia amau kenec.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kensikema Anutungo danggunuc uaya bic meficgeec, ye imoc hemma ubangerec negemma ubanginango Kebuaru heiserigecdeac demeefai ayemmeec.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ye ngic gombunga amma ye ubeau Tiri Asu nga negen negensing wake wakea femiu ngicngac homacngo imoc hemma Kebuaru torokpegec.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nga Banabango Sauro hofocma meficgeudeac Tarso kenec.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kemma meficgema hesickeu Antiokia taonnu hama kpebung yenigoc kifa mocgu kecma ngic homac Anutuac enacyoac edekpou ayemmeoc. Nga Antiokia amau hanahema ngicngo Yesuac habu, yeneac kpac Kristoac ngic deficgeyemmegec.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Naso imohai profetengic goa Yerusarennac Antiokia taonnu magec.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yenearunac tosongina mong kpara Agabo. Asungo kpefing edeu yeng yacma bangecsoc boditoa fingerudeac deficgeec. Nga bodi imoc Roma ngictau Sisa Kraudio kecmanu naso imohai fingerec.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Fingeru Yesuac habu yeni yoac imoc negemma Yudaia bangecfu negen negensinggoc tosofocngina kecgec meficyunugecdeac hiedzo feyemmeecsoc kpeturanggema yenearu faigec kenudeac deserigec.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Deserima hiedzo meficgegec, imoc Banaba nga Sauro yemecgec yeri imoc mekemma Yesuac habu Yerusarennu enarafocngina kecgec, yeni yemmegec.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.