3 João 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaio songo tosona, ni yadanginango yoac forau geac songo negemma kibi yomoc ohogenduae.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Songo tosona, ge ubaongagango ebiha kpac nga wiacga sasawa ifingoc naric anudeac nga hafeia kpac kecnadeac numuanduae.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ge faka fora nga yoac fora mekecma imoc gombunga tofohoannec, geac dedekperagi imoc tosofocnira yeneng hama degec negemba ngereeyombonggeec.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nambaracfocna yoac forau kecdae, imoc negemba ubangerecnango wiac sasawa ferahede.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Songo tosona, fakaga gombunga imoc mi wanec amma nenang arengfocnina nga hereaunac hakecdae, yeni momoc meficyunuannec.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Amma ge heregoc yeneac songo negemma meficyunuannec, ngic yeneng dedekperagiga imoc kpebung yeneac kicfu degec negening. Nga yeni monggoc kenggecdeac anggec geng Anutu songoyaac sirihau ayemmema singgac memefic goa yemmema sueyununa ngereeude.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Yeni Yesuac kpacac amma ua mekenggec, imohai bangec monnunac ngicngac yenearunac memefic mong mi megec.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Imocac yoac foraac ua nenahafoc menideac sing, imoc fingerudeac ngic ifianoc ubangerecac memefic yemmebisina.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ni kpebung ngenearu kibi mong ohongemmeai. Nga Diotrefe ye yengenaoc enara kecbeso ammide, yeng ine wanunuma mi hoannunude.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Nga neng kecma ngenearu habade isoc, yeng faka angkecde, imoc didiu dekpesi ammibade. Nga ye neneac dedenggbaringyoac sicsauc dema faka mangana ifia angande, imocngo mi hetuckeu arengfocnina ifingoc ama mi heiyemmeande. Nga yeni arengfocnina ama heiyemmebeso degec yeng kpetarima kpebung ngadeau faiyunuande, imocnoc dekperagibade.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Songo tosona, geng ine faka mangana ifia mi modacbesena, kpac. Ge faka gombunga modacbesena. Nga ngic mong ye faka gombunga angkecde, yeng Anutuarunac nga faka mangana angkecde, ye ine Anutu mong mi henec.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ngic sasawa yeni Demetrioac fakaya gombunga deandae nga yoac forango ifingoc ye dekperagikecde. Neni ifingoc yeac hepuc amma dengerekecdimbe nga nenang dedekperagi imocngo fora ande, imoc negennec.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nearu yoac ohogembadeac homac fenende nga imoc kibiu ohogemba mi ngereeude.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ni wegenanec gearu haba gegoc ewacma enacfu denegeng andedeac negensiduae.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Wosonomangngo gegoc febeso. Tosofocngina yei kecdae, yeneng gearu ubangerecyoac faigendae. Nga geng tosofocnina kpacnginasoc ubangerecyoac tahockema yenearu dekembesena.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.