Romanos 3

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 What then {is} the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 according as it is written, There is not a righteous {man}, not even one;
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 there is not the {man} that understands, there is not one that seeks after God.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison {is} under their lips:
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 swift their feet to shed blood;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 ruin and misery {are} in their ways,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 and way of peace they have not known:
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 there is no fear of God before their eyes.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law {is} knowledge of sin.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 being justified freely by his grace through the redemption which {is} in Christ Jesus;
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for {the} shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 for {the} shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of {the} faith of Jesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Where then {is} boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Is {God} the God of Jews only? is he not of {the} nations also? Yea, of nations also:
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 since indeed {it is} one God who shall justify {the} circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: {no,} but we establish law.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.