Romanos 3

Darby Bible (DARBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 What then {is} the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 according as it is written, There is not a righteous {man}, not even one;
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 there is not the {man} that understands, there is not one that seeks after God.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison {is} under their lips:
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 swift their feet to shed blood;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ruin and misery {are} in their ways,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 and way of peace they have not known:
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 there is no fear of God before their eyes.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law {is} knowledge of sin.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 being justified freely by his grace through the redemption which {is} in Christ Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for {the} shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 for {the} shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of {the} faith of Jesus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then {is} boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Is {God} the God of Jews only? is he not of {the} nations also? Yea, of nations also:
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 since indeed {it is} one God who shall justify {the} circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: {no,} but we establish law.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.