Marcos 15
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried {him} away, and delivered {him} up to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests accused him urgently.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 But at {the} feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged {of him}.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Now there was the {person} named Barabbas bound with those who had made insurrection with {him}, {and} that had committed murder in the insurrection.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the crowd crying out began to beg {that he would do} to them as he had always done.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do {to him} whom ye call King of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court which is {called the} praetorium, and they call together the whole band.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compel to go {with them} a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they bring him to the place {called} Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they offered him wine {to drink} medicated with myrrh; but he did not take {it}.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst {themselves}, casting lots on them, what each one should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 {And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.}
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save thyself, and descend from the cross.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when {the} sixth hour was come, there came darkness over the whole land until {the} ninth hour;
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, {saying}, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of those who stood by, when they heard {it}, said, Behold, he calls for Elias.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And when it was already evening, since it was {the} preparation, that is, {the day} before a sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to {him} the centurion, he inquired of him if he had long died.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And having bought fine linen, {and} having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary of Magdala and Mary the {mother} of Joses saw where he was put.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.