Marcos 15
Darby Bible (DARBY) vs ARIB
1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried {him} away, and delivered {him} up to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests accused him urgently.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 But at {the} feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged {of him}.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Now there was the {person} named Barabbas bound with those who had made insurrection with {him}, {and} that had committed murder in the insurrection.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the crowd crying out began to beg {that he would do} to them as he had always done.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do {to him} whom ye call King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court which is {called the} praetorium, and they call together the whole band.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compel to go {with them} a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they bring him to the place {called} Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they offered him wine {to drink} medicated with myrrh; but he did not take {it}.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And having crucified him, they part his clothes amongst {themselves}, casting lots on them, what each one should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 {And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.}
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save thyself, and descend from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when {the} sixth hour was come, there came darkness over the whole land until {the} ninth hour;
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, {saying}, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard {it}, said, Behold, he calls for Elias.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when it was already evening, since it was {the} preparation, that is, {the day} before a sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to {him} the centurion, he inquired of him if he had long died.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And having bought fine linen, {and} having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary of Magdala and Mary the {mother} of Joses saw where he was put.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.