Lucas 24

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his words;
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the {mother} of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And one {of them}, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to {the} judgment of death and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But *we* had hoped that *he* was {the one} who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, {and} as he opened the scriptures to us?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they related what {had happened} on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace {be} unto you.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate before them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said to them, These {are} the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And *ye* are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.