Lucas 24
Darby Bible (DARBY) vs NTLH
1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered his words;
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the {mother} of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 but their eyes were holden so as not to know him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And one {of them}, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to {the} judgment of death and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But *we* had hoped that *he* was {the one} who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, {and} as he opened the scriptures to us?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they related what {had happened} on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace {be} unto you.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate before them.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These {are} the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44 Depois disse:
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46 e disse:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And *ye* are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.