Lucas 24
Darby Bible (DARBY) vs NAA
1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his words;
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the {mother} of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And one {of them}, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to {the} judgment of death and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But *we* had hoped that *he* was {the one} who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, {and} as he opened the scriptures to us?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they related what {had happened} on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace {be} unto you.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate before them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These {are} the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46 E disse-lhes:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And *ye* are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.