Lucas 23

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, We have found this {man} perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 But Pilate, having heard Galilee {named}, demanded if the man were a Galilaean;
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people {to rebellion}, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But they cried out in a mass saying, Away with this {man} and release Barabbas to us;
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and {for} murder, had been cast into prison.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed {them}.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said the third time to them, What evil then has this {man} done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices {and those of the chief priests} prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed {are} the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood beholding, and the rulers also {with them} sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription {written} over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this {man} has done nothing amiss.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said to Jesus, Remember me, {Lord,} when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about {the} sixth hour, and there came darkness over the whole land until {the} ninth hour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating {their} breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (this {man} had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, {himself also,} for the kingdom of God
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 -he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And it was preparation day, and {the} sabbath twilight was coming on.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.