Lucas 23
Darby Bible (DARBY) vs NTLH
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this {man} perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 But Pilate, having heard Galilee {named}, demanded if the man were a Galilaean;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people {to rebellion}, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they cried out in a mass saying, Away with this {man} and release Barabbas to us;
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and {for} murder, had been cast into prison.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed {them}.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 And he said the third time to them, What evil then has this {man} done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices {and those of the chief priests} prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed {are} the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood beholding, and the rulers also {with them} sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And there was also an inscription {written} over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this {man} has done nothing amiss.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said to Jesus, Remember me, {Lord,} when thou comest in thy kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 Jesus respondeu:
44 And it was about {the} sixth hour, and there came darkness over the whole land until {the} ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating {their} breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
50 — ausente —
51 (this {man} had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, {himself also,} for the kingdom of God
51 — ausente —
52 -he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was preparation day, and {the} sabbath twilight was coming on.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.