Lucas 23

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this {man} perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 But Pilate, having heard Galilee {named}, demanded if the man were a Galilaean;
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people {to rebellion}, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they cried out in a mass saying, Away with this {man} and release Barabbas to us;
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and {for} murder, had been cast into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed {them}.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said the third time to them, What evil then has this {man} done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices {and those of the chief priests} prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed {are} the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers also {with them} sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription {written} over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this {man} has done nothing amiss.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Remember me, {Lord,} when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about {the} sixth hour, and there came darkness over the whole land until {the} ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating {their} breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (this {man} had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, {himself also,} for the kingdom of God
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 -he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And it was preparation day, and {the} sabbath twilight was coming on.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.