Lucas 23
Darby Bible (DARBY) vs NVI
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this {man} perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 But Pilate, having heard Galilee {named}, demanded if the man were a Galilaean;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people {to rebellion}, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they cried out in a mass saying, Away with this {man} and release Barabbas to us;
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and {for} murder, had been cast into prison.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed {them}.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 And he said the third time to them, What evil then has this {man} done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices {and those of the chief priests} prevailed.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed {are} the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers also {with them} sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And there was also an inscription {written} over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this {man} has done nothing amiss.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he said to Jesus, Remember me, {Lord,} when thou comest in thy kingdom.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was about {the} sixth hour, and there came darkness over the whole land until {the} ninth hour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating {their} breasts.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (this {man} had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, {himself also,} for the kingdom of God
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 -he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And it was preparation day, and {the} sabbath twilight was coming on.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.