Lucas 20

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 And he answering said to them, *I* also will ask you {one} thing, and tell me:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 And they answered, they did not know whence.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent {him} away empty.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent {him} away empty.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast {him} out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect {him}.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; {come,} let us kill him, that the inheritance may become ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed {him}. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And having watched {him}, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in {his} language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no {man's} person, but teachest with truth the way of God:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to take hold of him in {his} expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up {to him},
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 and the second {took the woman, and *he* died childless};
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 and last of all the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among {the} dead, neither marry nor are given in marriage;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in {the section of} the bush, when he called {the} Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 but he is not God of {the} dead but of {the} living; for all live for him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 For they did not dare any more to ask him anything.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I put thine enemies {as} footstool of thy feet?
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.