Lucas 20

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 And he answering said to them, *I* also will ask you {one} thing, and tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they answered, they did not know whence.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent {him} away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent {him} away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast {him} out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect {him}.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; {come,} let us kill him, that the inheritance may become ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed {him}. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And having watched {him}, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in {his} language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no {man's} person, but teachest with truth the way of God:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to take hold of him in {his} expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up {to him},
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 and the second {took the woman, and *he* died childless};
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 and last of all the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among {the} dead, neither marry nor are given in marriage;
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in {the section of} the bush, when he called {the} Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 but he is not God of {the} dead but of {the} living; for all live for him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they did not dare any more to ask him anything.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I put thine enemies {as} footstool of thy feet?
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.