Lucas 20

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And he answering said to them, *I* also will ask you {one} thing, and tell me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, they did not know whence.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent {him} away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent {him} away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast {him} out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect {him}.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; {come,} let us kill him, that the inheritance may become ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed {him}. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And having watched {him}, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in {his} language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no {man's} person, but teachest with truth the way of God:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able to take hold of him in {his} expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up {to him},
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second {took the woman, and *he* died childless};
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 and last of all the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among {the} dead, neither marry nor are given in marriage;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in {the section of} the bush, when he called {the} Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 but he is not God of {the} dead but of {the} living; for all live for him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they did not dare any more to ask him anything.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I put thine enemies {as} footstool of thy feet?
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
46 — Cuidado com os
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.