Lucas 18

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest {of men}, this parable:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 I say unto you, This {man} went down to his house justified rather than that {other}. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw {it} rebuked them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus calling them to {him} said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 And he took the twelve to {him} and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 And when they have scourged {him} they will kill him; and on the third day he will rise again.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 And those {who were} going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him {saying},
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw {it} gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.