Lucas 18
Darby Bible (DARBY) vs NAA
1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 Então o Senhor disse:
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest {of men}, this parable:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 I say unto you, This {man} went down to his house justified rather than that {other}. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw {it} rebuked them.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 But Jesus calling them to {him} said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
27 Mas Jesus respondeu:
28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 Jesus lhes respondeu:
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 And he took the twelve to {him} and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 And when they have scourged {him} they will kill him; and on the third day he will rise again.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 And those {who were} going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him {saying},
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
42 Jesus lhe disse:
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw {it} gave praise to God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.