Lucas 18

Darby Bible (DARBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest {of men}, this parable:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say unto you, This {man} went down to his house justified rather than that {other}. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw {it} rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But Jesus calling them to {him} said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 And he took the twelve to {him} and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And when they have scourged {him} they will kill him; and on the third day he will rise again.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those {who were} going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him {saying},
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw {it} gave praise to God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.