João 10

Darby Bible (DARBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 but he that enters in by the door is {the} shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was {of} which he spoke to them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have {it} abundantly.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others said, These sayings are not {those} of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say {so} to us openly.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father who has given {them} to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know {and believe} that the Father is in me and I in him.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this {man} were true.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many believed on him there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.