Gênesis 11

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the whole earth had one language, and the same words.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn {them} thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which {may reach} to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 And Sarai was barren: she had no child.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.