Gênesis 11

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the whole earth had one language, and the same words.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn {them} thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which {may reach} to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 And Sarai was barren: she had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.